Geburtsurkunde 1821 aus Polen - Bitte um Übersetzunghilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gataflora
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2020
    • 111

    [gelöst] Geburtsurkunde 1821 aus Polen - Bitte um Übersetzunghilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wielkie Strzemieszyce (Polen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Magdalena



    Hallo zusammen,



    ich brauche Hilfe bei der Übersetzung einer Geburtsurkunde aus Polen von 1821.



    Ich freue mich über eure Hilfe.



    Schöne Grüße
    Sabrina
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Was für ein hervorragend lesbarer Text. Gestern gab's schon eine perfekte Vorlage von acim. Man musste nur noch die "Variablen" ändern (z.B. hiermit).


    60.
    Wielkie Strzemieszyce, 3.6.1821, um 9 Uhr vormittags.
    Vor uns, dem Pfarrer der Parochie Gołonóg als Standesbeamten der Gemeinde Wielkie Strzemieszyce, Bezirk Olkusz, Woiwodschaft Krakau, erschien der Jozef Bargiel, 29-jähriger Landwirt, wohnhaft in Wielkie Strzemieszyce, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechtes, das in seinem Hause Nr. 45 am 3. Juni laufenden Jahres um 4 Uhr morgens geboren wurde, erklärend, dass das Kind von ihm und seiner Frau Konegunda geb. Kozuszow, 28 Jahre alt, gezeugt wurde und dass es sein Wunsch ist, dem Kind den Namen Magdalena zu geben, nach Abgabe der oben erwähnten Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes in Gegenwart des 45-jährigen Jacek Kalabek sowie des 36-jährigen Jan Stolarczyk, beide Landwirte und Gerber, wohnhaft in Wielkie Strzemieszyce. Der Vater sowie die Zeugen können nicht schreiben. Diese Niederschrift wurde ihnen vorgelesen und durch uns unterschrieben.
    Priester Benedykt Pawołowski, Pfarrer der Parochie Gołonóg, Standesbeamter
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.02.2021, 17:47.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gataflora
      Erfahrener Benutzer
      • 13.12.2020
      • 111

      #3
      Danke schon mal für die schnelle Übersetzung.
      Guten Morgen,

      steht beim Vater wirklich Bargiel und nicht Barlikow?

      Schöne Grüße
      Sabrina

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ja!
        6. Zeile hinter "Jozef" - was liest du?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Gataflora
          Erfahrener Benutzer
          • 13.12.2020
          • 111

          #5
          danke, du hast Recht. Dann hat mir das polnische Staatsarchiv eine falsche Urkunde geschickt.

          Schöne Grüße
          Sabrina

          Kommentar

          Lädt...
          X