Geburtsurkunde 1821 aus Polen - Bitte um Übersetzunghilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gataflora
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2020
    • 111

    [gelöst] Geburtsurkunde 1821 aus Polen - Bitte um Übersetzunghilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Strzemieszice Wielkie (Polen)
    Namen um die es sich handeln sollte: ?


    Hallo,



    ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung einer Geburtsurkunde aus Polen.



    Dankeschön.



    Schöne Grüße
    Sabrina
    Angehängte Dateien
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Sabrina,

    hier die Übersetzung.
    Gruß, Aleš


    Wielkie Strzemieszyce, 10.6.1821, um 9 Uhr vormittags.
    Vor uns, dem Pfarrer der Parochie Gołonóg als Standesbeamten der Gemeinde (Gmina) Wielkie Strzemieszyce, Bezirk Olkusz (obwód olkuski), Woiwodschaft Krakau, erschien der Kazimierz Kluczynski, 58-jähriger Landwirt, wohnhaft in Wielkie Strzemieszyce, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechtes, das in seinem Hause Nr. 113 am 9. Juni laufenden jahres um 4 Uhr nachmittags geboren wurde, wobei erklärte er, dass das Kind von ihm und seiner Frau Maryanna geb. Kubiczek, 40 Jahre alt, gezeugt wurde und dass sein Wunsch ist, dem Kind den Namen Małgorzata zu geben. Nach der oben erwähnten Erklärung und dem Zeigen des Kindes in Gegenwart des 35-jährigen Jachym Kubiczek sowie des 30-jährigen Antoni Walałek [Gen.: Walałka], beide Landwirte, wohnhaft in Wielkie Strzemieszyce. [Auch im Original ist der Satz etwas unvollständig.] Der Vater sowie die Zeugen können nicht schreiben. Diese Niederschrift wurde ihnen vorgelesen und durch uns unterschrieben.
    Priester Benedykt Pawołowski, Pfarrer der Parochie Gołonóg, Standesbeamte
    Zuletzt geändert von acim; 16.02.2021, 05:05.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zitat von acim Beitrag anzeigen
      [Auch im Original ist der Satz etwas unvollständig.]
      Ja, denn eigentlich steht dieser Satz in den Taufeinträgen auch nicht allein, sondern gehört noch zum vorigen.

      "wobei er erklärte*, ... dass [es] sein Wunsch ist, dem Kind den Namen Małgorzata zu geben, nach Abgabe der oben erwähnten Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes in Gegenwart des 35-jährigen Jachym Kubiczek sowie des 30-jährigen Antoni Walałek, beide Landwirte, wohnhaft in Wielkie Strzemieszyce."

      * oświadczając = Partizip Aktiv --> erklärend, dass ...
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Gataflora
        Erfahrener Benutzer
        • 13.12.2020
        • 111

        #4
        Vielen Dank für eure Hilfe.

        Schöne Grüße
        Sabrina

        Kommentar

        Lädt...
        X