Bitte um Übersetzungshilfe - russische Postkarte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • louiseott
    Benutzer
    • 13.03.2016
    • 92

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe - russische Postkarte

    Quelle bzw. Art des Textes: Postkarte
    Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Molotschna?
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Rempel


    Hallo zusammen,

    ich habe ein Dokument, von dem ich vermute, dass es auf Russisch verfasst ist und würde mich über Hilfe beim Übersetzen sehr freuen.

    Kurz zum Hintergrund. Das Dokument stammt aus einer mennonitischen Familie, die in der Molotschna-Kolonie (heutige Ukraine) lebte. Der Vater der Familie wurde 1933 verschleppt und kam in Sibirien ums Leben. Ob diese Karte damit im Zusammenhang steht, kann ich nicht sagen.

    Die Frau des Verschleppten war Anna Rempel.

    Ich freue mich über Tipps und Hinweise zu diesem Text.

    Vielen Dank und herzliche Grüße,

    Ingo
    Angehängte Dateien
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    Hallo,

    Was ich davon auf Russisch transkribieren kann:

    ... 25. Августа

    Дорогая жена и милые
    дети! Могу вам сообщить
    что я пока слава Богу жив
    и здоров чего и вам
    желаю. Мы уже с
    12го в дороге, вечером
    будем в Омске, едем на
    восток но не знаю куда
    имен[н]о но не безпокойтесь
    Господь с нами и я не один
    Тевс Петр и Зудерман
    Эрнст со мною в одном
    вагоне если приедем
    до места там я напишу
    а то у меня нет больше
    открыток и купить
    не могу буд[ь]те здоровы
    привет от ... Ремпель
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1679

      #3
      ..., den 25. August

      Liebe Frau und liebe
      Kinder! Ich kann Euch mitteilen,
      dass ich, Gott sei Dank, noch am Leben
      und gesund bin, was ich auch Euch wünsche.
      Wir sind schon seit dem 12ten unterwegs,
      und (heute) abend werden wir in Omsk sein,
      wir fahren in Richtung Osten, nur weiß ich nicht genau
      wohin. Aber macht Euch keine Sorgen,
      der Herr ist mit uns und ich bin nicht allein,
      Tews Peter und Suderman[n]
      Ernst sind mit mir zusammen in einem
      Waggon. Wenn wir an Ort und Stelle ankommen,
      werde ich dort [wieder an Euch] schreiben,
      denn ich hab jetzt keine Postkarten mehr und kaufen
      kann ich sie nicht. Bleibt gesund.
      Gruß von ... Rempel
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 14.10.2021, 22:37.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • louiseott
        Benutzer
        • 13.03.2016
        • 92

        #4
        Danke!

        Hallo Michael,

        vielen, vielen Dank für die Übersetzung.

        Die letzte Nachricht des Großvaters meiner Frau, sehr bewegend.
        Herzliche Grüße,

        Ingo

        Kommentar

        Lädt...
        X