Übersetzung aus dem Russischen von Geburtsurkunde 1/4

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eifeler
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2011
    • 833

    [gelöst] Übersetzung aus dem Russischen von Geburtsurkunde 1/4

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde von AP Kielce
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1913
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Region Kielce
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Skalbania


    Werter Astrodoc,

    darf ich höflich um die von Dir freundlicherweise erstellten Übersetzungen der 4 verbliebenen Urkundes aus dem AP Kielce bitten:

    2/4 JanSkalbania?

    Schönen Sonntag
    Der Eifeler Dietmar
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Beszowa * 112/1913 Jan Skalbania

    Hallo!

    ... und der zweite folgt sogleich ...


    In diesem Taufeintrag fehlte jede Jahreszahl. Laut Bildtitel sollte es aber 1913 sein.

    112.
    Łubnice
    Jan
    Skałbania
    (polnisch)


    Anzeige: im Dorf Beschowa (Beszowa), am 27. Oktober/09. November laufenden Jahres, um 2 Uhr nachmittags

    Anzeigende: Jekaterina Formas, 26 Jahre alt, bei der Geburt dabei gewesen, aus Lubnize

    Zeugen: Antonij Leljakowskij, 50 Jahre, und Stanislaw Masur, 48 Jahre alt, Bauern aus Woliza (Wolica)

    Geschlecht: männlich

    Geburt: im Dorf Lubnize, am 23. Oktober/05. November laufenden Jahres, um 9 Uhr morgens

    Mutter: (seine rechtmäßige Ehefrau) Joanna Skalbanja, 32 Jahre alt, zur Arbeit befindlich in (dem Dorf) Amerika

    Taufe: dieses Datums

    Täufling: Joann

    Paten: Antonij Soltas und Jekaterina Formas



    Grüße aus der Vordereifel!
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • eifeler
      Erfahrener Benutzer
      • 15.07.2011
      • 833

      #3
      Hallo Astrococ,

      dat jing ävver flück.

      Seltsam, die Mutter Johanne Skalbania bringt ein Kind zur Welt oder läßt es in Beschowa registrieren, arbeitet aber zu diesem Zeitpunkt in Amerika?
      Gruß
      Dietmar, der Eifeler

      Ps.:Woher aus der Vordereifel grüßt Du denn?
      Selbst bin ich aus dem rheinisch sprechendem Teil der Vulkaneifel,
      lebe aber schon seit ca. 15 Jahren in der Lüneburger Heide.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von eifeler Beitrag anzeigen
        Seltsam, die Mutter Johanne Skalbania bringt ein Kind zur Welt oder läßt es in Beschowa registrieren, arbeitet aber zu diesem Zeitpunkt in Amerika?
        Ja, ungewöhnlich. Ich hatte auch erst nach einem Ort Amerika in der Nähe gesucht. Aber nachdem in einem anderen Taufeintrag der Vater ebenfalls in Amerika abwesend war ...

        Im geogr. Wörterbuch finde ich nur einen Eintrag "Ameryka" --> drei Dörfer in Preußen, Kreis Osterode (Google Maps), Kreis Nidzica und Kreis Kartuzy (Google Maps). Aber die werden ja wohl kaum gemeint sein
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.06.2021, 16:00.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • eifeler
          Erfahrener Benutzer
          • 15.07.2011
          • 833

          #5
          Hallo Astrodoc,

          zu allererst und am WICHTIGSTEN :
          Vielen, vielen herzlichen Dank.

          Ich habe mich auch bei Genetaka, als ich aus der Geburtsurkunde des Stefan (er ist der Großvater des eingeheirateten Familienangehörigen meiner Partnerin, für den ich recherchiere) von der Abwesenheit des Vaters wegen Arbeit in Amerika las, versucht kundig zu machen.
          Von dort erfuhr ich, dass es durchaus üblich war, das Polen für eine gewisse Zeit nach USA oder Kanada reisten, um dort für einige Jahre ohne zu emigrieren zu arbeiten und dann in die Heimat zurückkehrten.
          Stutzig macht mich allerdings, dass er wohl zur Zeugung 1915 zuhause war, aber 1916 wieder fort und dies trotz Ausbruch von WK I und den entsprechenden Seeblockaden.

          Nochmals vielen Dank
          und liebe Grüße
          Dietmar, der Eifeler

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Was wäre die Familienforschung, wenn nicht jede Antwort gleich drei neue Fragen aufwerfen würde?

            LAAAAAAAAANGWEILIG!


            Viel Spaß und Erfolg bei der Suche nach den kommenden Fragen und Antworten!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X