Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzung Sterbeurkunde besser Qualität
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde Jahr, aus dem der Text stammt: 1904 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schwammelwitz Schlesien Namen um die es sich handeln sollte: Hauke, Maria geb.Wicke Hallo zusammen, könnte mir einer bei der Übersetzung helfen? Ich komme da nicht weiter. Habe jetzt auch ein besseren Scan. Wäre echt nett. Danke Grüße |
#2
|
||||
|
||||
Hallo.
Die Druckwörter kannst du ja lesen. Die schreibe ich nicht. Ich lese: die Häuslersfrau Anna Schnalke geborenen Hauke Schwammelwitz ... die verwitwete Invaliden- Renten-Empfängerin Maria Hauke, geborenen Wicke, 68 Jahre 6 Monate, katholischer Schwammelwitz, Greisau Kreis Neisse, verheiratet mit dem Webermeister Franz Hauke, verstorben zu Greisau Kreis Neisse, Tochter des Arbeiters Andreas Wicke und seiner Ehefrau Veronika geborenen Langer, beide zu Greisau Kreis Neisse verstorben. Schwammelwitz in der Wohnung der Anzeigenden am 2.Juli des Jahres 1904 Nachmittags um 11 1/2 Uhr verstorben sei. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben Anna Schnalke Liebe Grüße und bleib gesund Marina |
#3
|
||||
|
||||
Hallo Marina,
Da lese ich doch zwei Kleinigkeiten anders: 1. Renten-Empfängerin Maria Hauke, geborene (deswegen hätte ich mich nicht gemeldet! ) 2. am 20. Juli (deswegen schon! ) |
#4
|
||||
|
||||
Hallo Astrodoc.
Vielen Dank fürs drüberschauen. Liebe Grüße und bleibt gesund Marina |
Lesezeichen |
Stichworte |
schlesien; lesehilfe , sterbeurkunde , übersetzung |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|