Französisch_Heiratsurkunde v. 1802, Blankenheim, NRW

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • epeby
    Erfahrener Benutzer
    • 05.08.2016
    • 262

    [gelöst] Französisch_Heiratsurkunde v. 1802, Blankenheim, NRW

    Quelle bzw. Art des Textes: Heratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Blankenheim, NRW
    Namen um die es sich handeln sollte: Meckel, Schmitz, Schaep, Sturm u.a.


    Guten Abend,
    jetzt bin ich auf eine Heiratsurkunde von 1802 (Franzosenzeit) aus Blankenheim, NRW, gestoßen, die in französischer Spache verfasst wurde. Vieles konnte ich bereits mit Mühe und der Hilfe von Google-Translater übersetzen , aber es sind noch einige Begriffe übrig geblieben, die ich nicht richtig lesen und somit auch nicht übersetzen kann .
    Die gesuchten Begriffe sind mit einem roten Rahmen gezeichnet und nummeriert. Besonders ineressieren mich die Berufe.
    Über Hilfe würde ich mich sehr freuen.



    Viele Grüße aus Lübeck
    epeby
  • Svenja
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2007
    • 4348

    #2
    Hallo epeby

    1. 1773
    2. Gerichtsschreiber
    3. Département de la Sarre
    4. als er noch lebte
    5. Wittwe
    6. 1782
    7. Vater verstorben
    8. Mutter verstorben
    9.
    10. Marchand epicier = Gemüse/Gewürz-Händler/Verkäufer
    11. 38 Jahre alt
    12.
    13. 36 Jahre alt
    14. serrurier = Schlosser
    15. 63 Jahre alt

    Gruss
    Svenja
    Zuletzt geändert von Svenja; 27.01.2020, 00:04.
    Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
    https://iten-genealogie.jimdofree.com/

    Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

    Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

    Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      12. cultivateur = Bauer
      Gruß Chris

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        9. led(it) jour = an dem genannten Tag (le dix floréal an dix)
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 27.01.2020, 16:09.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • epeby
          Erfahrener Benutzer
          • 05.08.2016
          • 262

          #5
          Faranzösisch_Blankenheim_1802

          Guten Abend Svenja und Chris,

          herzlichen Dank an Euch beide. Klasse, nun kann ich mein "Übersetzungswerk" abschließen.

          Die Hilfe vom Translator ist ja sehr schön, aber immer reicht es einfach nicht.

          Viele Grüße aus Lübeck
          Peter


          Kommentar

          Lädt...
          X