Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Französisch
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1841 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Frankreich Hallo, könnte mir hier bitte jemand die rot markierte Stelle lesen bzw. auch übersetzen: ... lequel nous a presenté un enfant du sexe feminin, qu'il declar.. ... ... ... située au milieu du village de cette commune, le jour de hier a six heures du soir... |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Anita,
Leider gibt es eine Tintenflecke aber ich habe den Eintrag gefunden : http://www.archives.haut-rhin.fr/sea...jrl/28cec5ec12 Seite 287 Da lese ich "qu'il déclare être né dans sa..." Im Vergleich mit den anderen Einträgen kann ich trotzdem zweifellos " maison" vorschlagen. Armand |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Armand,
vielen Dank für Deine Mühe, auch dass Du extra noch nach dem Originaleintrag gesucht hast. Auf die Idee, den Eintrag mit den anderen zu vergleichen, bin ich gar nicht gekommen. Dieses "Kind" ist nämlich in Amerika verstorben und der Sohn, der den Tod gemeldet hat, hat völlig andere Eltern angegeben als sie hier im Dokument genannt sind. Dieses "située au milieu du village" hat mich dann kurz glauben lassen, es könnte sich um ein "Findelkind" handeln, aber ähnlich steht es ja auch in den anderen Einträgen, und es bezieht sich vermutlich nur auf das "maison". Nochmals vielen Dank. |
#4
|
||||
|
||||
Ja, genau Anita.
"né" ohne "e" am Ende ist männlich: bezieht sich natürlich auf "enfant" (männlich) "située" mit einem "e" am Ende ist weiblich: bezieht sich auf "maison" (weiblich "la maison") wie Du es ganz richtig vermutet hast. Bitte sehr! |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|