Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leolein
    Benutzer
    • 07.12.2020
    • 31

    [gelöst] Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Mathäus Piotrowski, Berta Freiberg



    Pabianice, Karniszevice, eventuell Rypultovice

    Liebe Forumsmitglieder,

    mittlerweile habe ich so viele Urkunden übersetzen lassen, dass mir langsam das Geld ausgeht. Diese Heiratsurkunde könnte mir jedoch eventuell doch noch Aufschluss über meine Ahnen geben, da die Geburtsurkunde von Berta Freiberg nicht in Pabianice gefunden werden konnte. Überdies süße ich gerne, ob denn in dieser Urkunde der Vater von Mathäus namentlich genannt wird. Gibt es jemanden, der mir beider Übersetzung helfen könnte?

    Liebe Grüße
    Leonie
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    #2
    Hallo Leonie,

    da fehlt aber die Urkunde
    Ohne Scan kann man Dir leider nicht helfen.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Hallo Leonie,

      da Du hier im Forum neu bist, kannst Du sicher auch einige Tipps zu den "Gepflogenheiten" dazu gebrauchen.

      Zunächst einmal: Eine Bitte um Übersetzung gehört ins Unterforum "Lese-und Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte"
      Hilfestellung bei der Transkription und Übersetzung alter Dokumente die nicht in Deutsch geschrieben sind.

      Besonders zu beachten sind dabei die Hinweise im gelben Kästchen.
      Xtine war so nett und hat Deine Anfrage schon hierhin verschoben.

      Nun habe ich mal nachgeschaut, ob sich Deine Heiratsurkunde im Heiratsregister von Pabianice finden lässt (einfach davon ausgehend, dass das gesuchte Paar sich in der evangelischen Kirche hat trauen lassen).

      Ich habe die Heirat von Mathäus PIOTROWSKI und Berta FREIBERG im Jahr 1898 unter der Nr. 5 gefunden:


      Da dort u. a. der Geburtsort und das Alter von Berta FREIBERG angegeben sind (Kolonie Pabianice, 20 Jahre alt), fand ich auch ihre Geburtsurkunde - und zwar im Jahr 1877, Nr. 403


      Jetzt kannst Du den Link zu dieser Urkunde mit einer Anfrage ebenfalls im Unterforum einstellen.

      Es grüßt
      Mathem
      Zuletzt ge?ndert von Mathem; 10.04.2021, 19:22.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Guten Morgen!

        Willkommen im Forum!
        Dem zuvor Gesagten kann ich nur zustimmen!

        Da die von Mathem verlinkte Urkunde deinen Vorgaben entspricht, übersetze ich sei einfach mal


        5.
        Kolonia Pabianizkaja

        Es geschah in Pabianize am 24. Januar (5. Februar) des Jahres 1898, um 5 Uhr nachmittags. Wir verlautbaren, dass in Gegenwart der Zeugen Rejngold Paul, Weber wohnhaft in der Kolonia Pabianizkaja, 26 Jahre, und Karl Sajsel, Weber wohnhaft in Pabianice, 42 Jahre alt, die eheliche Verbindung geschlossen wurde zwischen Mathwej Piotrkowskij, 31 Jahre alt, Junggeselle, Landwirt wohnhaft in Karnischewize, geboren in Rypultowize, Sohn der Marianna Piotrkowskaja, derzeit verwitwete Wajsman, Witwe eines Landwirts, wohnhaft in Karnischewize; und Berta Frajberg, 20 Jahre alt, Jungfrau, wohnhaft bei der Mutter in der Kolonia Pabianizkaja, geboren ebenda, Tochter des verstorbenen Fridrich Frajberg, gewesenen Landwirts, und seiner noch lebenden Ehefrau Ewwa Rosina geb. Koch, wohnhaft in der Kolonia Pabianizkaja. Dieser Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, verkündet in der Pabianizer ev.-augsb. Kirche am 4./16. Januar laufenden Jahres und an den zwei diesem Tag folgenden Sonntagen. Das Einverständnis zum Eintritt in die Ehe wurde von der Mutter der Braut gegeben. Ein vorehelicher Vertrag wurde nicht geschlossen. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und Zeugen vorgelesen, von Uns und ihnen unterschrieben.

        Pastor R.(udolf) Schmid(t)

        Matteusch Pietroskie
        Bertha Peitroske g Freiberg
        Reinholt Paul
        Karl Seisel
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 12.04.2021, 22:08.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Leolein
          Benutzer
          • 07.12.2020
          • 31

          #5
          Ihr seid ja unglaublich nett und kompetent auch! Herzlichen Dank, das hat uns sehr geholfen.
          Liebe Grüße
          Leonie

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8787

            #6
            'n Abend!

            Falls du zufrieden bist und das Thema somit gelöst ist, dann klicke doch bitte am Ende auf [gelöst] Dann bleibt es in der Übersicht übersichtlicher.



            P.S. Ich habe oben noch einen Tippfehler korrigiert!
            Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 12.04.2021, 22:08.
            Schöne Grüße!

            Astrodoc
            _____________

            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

            Kommentar

            Lädt...
            X