Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
[Spanisch] Transkription Geburtseintrag 1910
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1910 Ort/Gegend der Text-Herkunft: León, Nicaragua Namen um die es sich handeln sollte: José Mayorga Hallo Leute, ich habe hier einen Geburtseintrag von 1910 auf Spanisch, den ich nicht übersetzt haben möchte, aber bitte um eure Mithilfe bei der Transkription, siehe meine unten. Ich kann leider nicht alles lesen, aufgrund der verblassenden Tinte! Vielen Dank im Voraus! Beste Grüße Sebastian ### "Jose Mayorga En la ciudad de León, a las tres y cuatro de la tarde del tres de febrero a mil novecientos diez; ante al presente legislativo del Estado Civil de las personas, compareció Servando García, de treinta y siete años, … …, de este domicilio, casado, dijo que el diez y nueve de enero … á las doce de la noche, nació el el barrio del Calvario(?), de esta ciudad el José Mayorga, hijo legitimo de Rosa Mayorga, albañil, de treinta y sei años y de su esposa que es compareciente. Se leyó esta acta á la ... …" |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Sebastian,
1.Lücke: oficios domesticos 2. Lücke: por lunes pasado 3. Lücke: a la exponente, la aprobo y no firma por ignorar enmendados seis aprobo valen Achtung: die erscheinende Person ist die Mutter (la exponente) also nicht "casado" sondern "casada" (bezieht sich auf die Deklarantin). Rosa ist der Vater. Es ist ein bisschen komisch denn normalerweise sind es die Väter die die Geburtsdeklarationen machen aber hier ist es die Mutter. Geändert von Wallone (17.01.2019 um 16:37 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
eins ist wohl schon mal sicher: Barrio del Laborio Frdl Grüße Thomas |
#4
|
|||
|
|||
Hallo,
Z. 4: statt Servando eher Fernanda |
#5
|
||||
|
||||
Hallo J.Steffen,
Ich hatte auch an "Fernanda" gedacht aber vergleich den 1. Buchastaben mit " Se leyo" am Ende. Ausserdem "Servanda" gibt es auch als Vorname. |
#6
|
|||
|
|||
Hallo Wallone, Kasstor und j.steffen für eure Hilfe! In Nicaragua war es normalerweise entweder der Kindsvater oder sogar der Großvater, der die Geburt "angemeldet" hatte, meist auch in Begleitung der Eltern. Mütter wurden in der Regel nur dann als Anmeldende registriert, wenn sie alleinstehend waren oder Freundinnen einer alleinstehenden Mutter.
Wie ist der Text zu verstehen, wird das aus Sicht einer Frau/Mutter geschrieben oder der des Vaters, weil ich es verwirrend finde, dass hinter der Kindesmutter, albañil als Beruf steht und hinter "Servando", oficios domesticos. Oder ist das doch eine Servanda (Mutter der Kindesmutter oder Freundin). Der Vater taucht dort nicht namentlich auf? Ich bin verwirrt. |
#7
|
||||
|
||||
Hallo Sebastian! (oder eher "Hola" :-)
Ich war den ganzen Tag unterwegs und werde morgen Deinen Eintrag nochmals analysieren. |
#8
|
||||
|
||||
Hallo Sebastian,
Du bist verwirrt weil Du glaubst ich hätte mich geirrt aber « Rosa » : https://www.misapellidos.com/signifi...sa-112353.html ist « un apellido del sexo ambos » d.h. « ein Vorname beider Geschlechter" !!! Also « albanil » (Maurer) ist ganz normal. Danach liest man « y de su esposa que es la comparaciente » = « und von seiner Ehefrau die die Anmelderin ist » . Du fragst : « Der Vater taucht dort nicht namentlich auf? Ich bin verwirrt. » Doch : Der Vater heisst Rosa MAYORGA. Die Mutter heisst nicht « Servando » sondern « Servanda » und « de oficios domesticos » bedeutet « Putzfrau » oder « Haushälterin » oder « Hausmädchen », wie Du willst. Ich hoffe daß es jetzt völlig klar für Dich ist und wünsche Dir ein schönes Wochenende. Geändert von Wallone (19.01.2019 um 17:02 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
Hallo Wallone,
vielen Dank für deine schlüssige Antwort. Ich lese es jetzt auch endlich an den Endungen. Leider ergibt für mich das weniger Sinn. Der genannte José heißt mit kompletten Namen Balladares Mayorga. Jetzt habe ich einen Vater mit dem Nachnamen Mayorga und eine Mutter mit dem Nachnamen Garcia. Der besagte José hat aber seinen "männlichen" Nachnamen Balladares vererbt. Ich konnte es mir so zusammenreimen, dass der mutmaßliche "Servando (Balladares) Garcia" hieß und José dann den "weiblichen" Nachnamen Mayorga erhielt. Mh, sollte das Zertifikat der richtige sein, dann ging es wohl damals drunter und drüber in Mittelamerika. Überhaupt sehe ich fast nur Einträge, wo bei den Eltern nur ein Nachname genannt wurde, obwohl sie die "Doppelnachnamigkeit" wohl schon mindestens 100 Jahre vorher(?) etablierten hatten. Weißt du mehr? Vielen Dank nochmal, Wallone und an j.steffen und Kasstor! |
#10
|
||||
|
||||
Sebastian,
Ich kann leider nicht mehr dazu hinzufügen. Ich kenne nicht die Familie und die Spanier tragen manchmal mehrere Namen. Aber bitte nicht "Servando" sondern "SERVANDA". Servanda Garcia ist die Mutter. Gute Nacht! Geändert von Wallone (21.01.2019 um 12:44 Uhr) |
Lesezeichen |
Stichworte |
1910 , geburt , josé , mayorga , nicaragua |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|