Heirat Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • baatz
    Erfahrener Benutzer
    • 26.11.2008
    • 503

    [gelöst] Heirat Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St.Martin in Thurn
    Namen um die es sich handeln sollte: Tshaffert



    Hallo

    brauche nochmals eure hilfe


    27.1.1739
    Martin Tshaffert ehelicher sohn von Christian Thsaffert und Ursula Mentoll .......Maria eheliche tochter .....Anton Corobuster Bäcker ....und Susan Pescollerin.....


    danke schönen gruß
    stefan
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich versuche mal einen Anfang:

    Die 24 Jan[uari]i 1739

    Martinus
    Juvenis fil.[ius] leg.[itimus] honestorum parentum Christiani
    de Tshaffert, et Ursulae de Mentoll ex parochia
    morubbierti (?) matrimonium contraxit cum pudica
    Virgine Maria fil.[ia] leg.[itima] honestorum parentum
    Antoniy Corobuster Pistoris in Preroman
    et Susanae Pescollerin. me copularte
    Joanne Verum curato loci. Ad p[raesen]t[i]bus testibus
    Jacobo Fiorrella et Joanne Mathia Freirer(?)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      copulante
      Ads[isten]t[i]bus
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo ChrisVD!
        Danke für die Korrekturen; sie sind immer sehr willkommen!


        Eine Frage: Ist der Adsistent ein Assistent, der noch nicht adsimiliert, äh, assimiliert wurde?


        Und: Wie wäre das "Adsistentibus testibus" nun zu übersetzen?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Die Abkürzung „adstbus“ bedeutet möglicherweise adsistentibus = assistentibus,
          oder adstantibus = astantibus. In beiden Fällen ist „mit Beistand von“ eine gute Übersetzung.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • baatz
            Erfahrener Benutzer
            • 26.11.2008
            • 503

            #6
            Hallo
            erstmal danke fürs übersetzen
            aber könnt ihr mir noch sagen was ex parochia morubbierti auf deutsch heist


            schnen gruß
            stefan

            Kommentar

            • Horst von Linie 1
              Erfahrener Benutzer
              • 12.09.2017
              • 19748

              #7
              Hallo,
              aus der Pfarrei M...
              Der einzige Ort, der annähernd dem zu Lesenden ähnelt, ist nach meiner Recherche Mendola Pfarrei Ruffre, heute in Italien.

              Google wiederum behauptet, dass just in Ruffre-Mendola ein Tschaffert einen Telefonanschluss besäße.
              Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 06.11.2019, 19:08.
              Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
              Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
              Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

              Und zum Schluss:
              Freundliche Grüße.

              Kommentar

              • baatz
                Erfahrener Benutzer
                • 26.11.2008
                • 503

                #8
                Hallo Horst
                vielen danke für die hilfe
                mal schaun ob mich das weiter bringt



                schönen gruß
                stefan

                Kommentar

                Lädt...
                X