Übersetzung aus dem Polnischen Familie Buss

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 872

    [gelöst] Übersetzung aus dem Polnischen Familie Buss

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag und -bescheinigung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820 und 1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gouvernements Masowien und Lublin
    Lutkowka und Borow
    Namen um die es sich handeln sollte: Buss Andreas, Christian und Jakob


    Hallo Polnischkundige,
    ich bitte mal wieder um Übersetzung.

    1. Ich vermute, das ist eine Geburtsbescheinigung
    für die Gemeinde Borow im Gouvernement Lublin
    .
    Es wird bestätigt, dass Andreas Buss, Sohn des Jakob Buss und der Marianne geborene ???
    in der Gemeinde Lutkówka geboren wurde.
    Bei Geneteka Woiwodschaft Masowien steht die Geburt unter 1820 Nr. 60.
    Als Eltern werden Jakob und Marianna geborene Schyff genannt.
    Ausgestellt ist o. a. Bescheinigung (Kopie) am 14. ??? 1840.
    Ich vermute, dass Andreas Buss 1840 heiraten wollte, finde aber eine entsprechende Heirat in der Lublindatenbank nicht, vielleicht ist sie woanders zu finden.

    Für die Geburt bei Geneteka 1820/60 liegt ein entsprechender Scan bei https://metryki.genealodzy.pl/ vor
    https://metryki.genealodzy.pl/metryk...1&x=1934&y=966.

    2. Darunter ist eine Geburt 1820/61 angegebenen.
    Victor Julian Kostan. Die Eltern sind Stefan und Marianne Mackiewicz.
    Der Täufling und seine Eltern sind mir unbekannt.
    Bekannt sind mir
    Jakob und Christian Buss, die werden zuletzt genannt wurden, sind sie Paten?

    Gruß
    Renate
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von schulkindel; 03.12.2020, 17:07.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
    Ich vermute, dass Andreas Buss 1840 heiraten wollte, finde aber eine entsprechende Heirat in der Lublindatenbank nicht, vielleicht ist sie woanders zu finden.
    Hallo!
    Das wird wohl auch stimmen, aber da die ev. Kirchenbücher von Lublin für die Jahre 1840-45 nicht mehr existieren ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Nro. 60

      Anzeige: Lutkowka, Kreis Błonie, Woiwodschaft Masowien, am 5. Dezember 1820 um 5 Uhr nachmittags

      Anzeigender (=Vater): Jakub Buß, 22 Jahre alt, im Dorf Nosy Poniatki zur Miete wohnhaft

      Geburt: in seinem Wohnhaus unter Nummer 10 am 3. Dezember laufenden Jahres [keine Uhrzeitangabe]

      Mutter: Maryanna Schyff, 19 Jahre alt, seine Ehefrau

      Kind: Andrzej

      Zeugen: Jan Dozewko(?), 38 Jahre alt, sowie Pawel Nowakoski, [keine Altersangabe], im Dorf Nosy Poniatki zur Miete wohnhaft





      Noch zum Eintrag 61:


      Jakob und Christian Buss, die werden zuletzt genannt wurden, sind sie Paten?
      "Nach der Veröffentlichung obiger Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Krystyan Buß, 60 Jahre, sowie Jakub Buß ..."
      "Dem Vater und beiden Zeugen, welche Krystyan Buß und Jakub Buß sind, wurde dieser Geburtseintrag vorgelesen ..."
      Oder kurz: ja!
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.12.2020, 20:04.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • schulkindel
        Erfahrener Benutzer
        • 28.02.2018
        • 872

        #4
        Guten Morgen Astrodoc,

        hab vielen Dank für die Übersetzung.

        Damit kann ich Angaben bei mir in „Ahnenblatt“ ergänzen bzw. präzisieren.
        Wenn Krystian Buss im Dezember 1820 60 Jahre alt war, könnte er 1760 geboren worden sein.
        Das wusste ich nicht.

        Wir wissen, Altersangaben sind kritisch zu sehen.
        Das ist so z. B. bei seinem Sohn Jakob.
        Wenn er bei der Geburt von seinem Sohnes Andreas im Dezember 1820 22 Jahre alt war, dann wäre rechnerisch das Geburtsjahr von Jakob 1798.
        Bei familysearch hatte ich mal den Todeseintrag von Jakob Buss gesehen. Nach meiner Interpretation ist er da - 1867 - 66 Jahre alt, also 1801 geboren.

        Egal, Deine Übersetzung hat mir weiter geholfen.
        Krystian ist der Großvater von meinem Ururgroßvater Gottfried Buss, Jakob ist der Vater von Gottfried, Andreas ist ein Bruder von Gottfried.

        Viele Grüße
        und ein schönes Adventswochenende
        Renate
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Die "Frage" war noch offen

          Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
          Ausgestellt ist o. a. Bescheinigung (Kopie) am 14. ??? 1840.
          stycznia - Gen. von styczen - Januar
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • schulkindel
            Erfahrener Benutzer
            • 28.02.2018
            • 872

            #6
            Hallo Astrodoc,

            stycznia - Gen. von styczen - Januar
            aha, danke.

            Renate

            Kommentar

            Lädt...
            X