Hochzeit 1681 Unterdietfurt in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Gudrid
    Erfahrener Benutzer
    • 22.04.2020
    • 1250

    [gelöst] Hochzeit 1681 Unterdietfurt in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: matricula-online
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1681
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unterdietfurt
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam Freynöckher


    Guten Abend liebe Forumsmitglieder,
    ich bräuchte bitte wieder mal eure Hilfe.

    Bitte um Ergänzung bzw. Korrektur und Übersetzung
    1) 15. ...... celebranis Adamy Freynöckher Georg Freyn-
    2) öckher adhem vinentis et Maria us:eig fil:leg. eum
    3) ...... ..... Maria Hurberin ... Christoph Hurbers
    4) zu Hurb is Maria us:eig ...... et vin fil.leg. av
    5) fine copulatione.

    Letzter Eintrag


    Dankeschön!
    Liebe Grüße
    Gudrid
    Lieber barfuß als ohne Buch
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Ich versuche zu ergänzen:

    1) 15. Nuptias celebravit Adamus Freynekher Georg(ii) Freyn-
    2) ekher adhuc viventis et Mariae ux:eius fil:leg. cum
    3) honesta sponsa Maria Hueberin des Christoph Huebers
    4) zu Hueb et Mariae ux:eius amborum in vivis fil.leg. av
    5) sine copulatione.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Gudrid
      Erfahrener Benutzer
      • 22.04.2020
      • 1250

      #3
      Könntest es mir bitte noch übersetzen?

      Vielen Dank!
      Liebe Grüße
      Gudrid
      Lieber barfuß als ohne Buch

      Kommentar

      • Gudrid
        Erfahrener Benutzer
        • 22.04.2020
        • 1250

        #4
        Erbarmt sich keiner einer meiner
        Liebe Grüße
        Gudrid
        Lieber barfuß als ohne Buch

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1895

          #5
          grüß dich Gudrid,


          15. Es feierte Hochzeit der Adam Freynekker, des Georg Freyn-
          ekker, noch am Leben, und seiner Ehefrau Maria ehelicher Sohn mit
          der ehrbaren Braut Maria Hueberin, des Christoph Hueber
          zu Hueb und seiner Ehefrau Maria, beide am Leben, eheliche Tochter, lebte (dann)
          ohne Vereinigung.

          Das rot Geschriebene wird sich hoffentlich noch Jemand anschauen. Der Sinn erschließt sich mir noch nicht.
          Gabs aus der Ehe Kinder?

          Grüße, Waltraud
          Zuletzt ge?ndert von WeM; 11.12.2020, 21:46. Grund: Verbesserung Tochter --> Sohn

          Kommentar

          • Gudrid
            Erfahrener Benutzer
            • 22.04.2020
            • 1250

            #6
            Danke Waltraud.
            Ja, es gab einige Kinder bis hin zu meiner Vorfahrin Barbara, geb. 1714.
            Liebe Grüße
            Gudrid
            Lieber barfuß als ohne Buch

            Kommentar

            • WeM
              Erfahrener Benutzer
              • 26.01.2017
              • 1895

              #7
              ja wie geschrieben, ich versteh das "av sine copulatione" nicht so recht und hoffe auf die Experten. Laß das Thema noch auf ungelöst.


              lg, Waltraud

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Hallo nochmal!

                Erstmal den Fehlerteufel vertreiben Das kleine Wörtchen heißt "at", nicht "av"! Die Deutung macht's nicht leichter.

                Vielleicht "allerdings/hingegen ohne Copulation/Heirat".
                Haben Sie hier evtl. nur Verlobung gefeiert und die Hochzeit fand in einer anderen Pfarrei statt?
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • ChrisvD
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.06.2017
                  • 1100

                  #9
                  at(testatio) sine copulatione
                  d. h. keine Eheschließung, aber Bescheinigung um anderswo zu heiraten.
                  Gruß Chris

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8787

                    #10
                    Super! Danke, ChrisvD!

                    Also wurde ein Dimissoriale erteilt!
                    Schöne Grüße!

                    Astrodoc
                    _____________

                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                    Kommentar

                    • Gudrid
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.04.2020
                      • 1250

                      #11
                      Danke, dann mach ich mich mal auf die Suche.
                      Liebe Grüße
                      Gudrid
                      Lieber barfuß als ohne Buch

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X