Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#11
|
||||
|
||||
Zitat:
Mir persönlich ist zu dem Thema eher das Gegenteil aufgefallen. Ich habe Männer, die Baptista hießen. Das klingt für mich im ersten Moment weiblich, natürlich auch wegen der -a Endung. Außerdem habe ich einige Männer in der jüngeren Verwandtschaft die Baptist ohne a heißen. |
#12
|
||||
|
||||
Leider kann ich mich nicht erinnern, ich glaube das war irgend so ein Paar, bei dem/der eine/r lieber am Meer und der/die andere lieber in den Bergen leben wollte.
Bei mir ist das mit dem Namen hängengeblieben, weil das so ungewöhnlich war. Ich kenne aber mittlerweile eine Frau, die Gerrit heißt. |
#13
|
||||
|
||||
Zitat:
Und die russische Bekannte meiner Mutter heißt Ljubow mit Vornamen, Liebe auf deutsch. Mit den Endungen ist das so eine Sache, von Land zu Land verschieden und dann noch im Zeitenwandel. Unser Walter hieß früher mal Walthari... PS: Mir ist gerade eingefallen, ich habe in einem alten KB(16. oder 17. Jahrhundert) eine Gerharda, resp. Gerhardis, gesehen - vielleicht finde ich den Eintrag wieder. Geändert von Bergkellner (29.01.2021 um 20:04 Uhr) |
#14
|
||||
|
||||
Zitat:
Offensichtlich haben die Frauennamen mit der Endung -hild oder -gard die diversen Moden endungsfrei überstanden. Als Parallele zur Walburga fiel mir noch die Notburga ein - die Endung -burg war vielleicht gefühlsmäßig nicht ausreichend weiblich. Bei der Endung -trud wiederum ist es nicht eindeutig. Die Gertrud gibt es auch als Gertrude, im Unterschied zur Hiltrud: eine "Hiltrude" ist mir noch nicht begegnet. |
#15
|
||||
|
||||
Moin Claudia,
prominenter männlicher Vertreter mit dem Vornamen Andrea ist Andrea Bocelli. Was Gerharda angeht: Ich denke, dass davon die Form Gerda abgeleitet wurde. Friedrich |
#16
|
||||
|
||||
Zitat:
Das Spanische und Italienische ist noch nah am Lateinischen: Bautista bzw. Battista, im Französischen klingt es wie im Deutschen: Baptiste Da es "Täufer" heißt, eigentlich immer mit der entsprechenden Form von Johannes (Jean Baptiste, Juan Bautista etc.) Über die Geschichte der germanischen Namensendungen kenne ich mich nicht aus, aber dass es je nach Region und Sprache unterschiedlich ist, wurde schon angesprochen. Die klassischen spanischen Frauennamen waren fast immer Beinamen der Jungfrau Maria, wobei das Maria del... meist weggelassen wird. Also einfach Carmen, Sol, Paz, Nieves, Mercedes, Pilar, Dolores, Concepción, Consuelo usw. Ich habe vielleicht schon mal erwähnt, dass sich mir immer die Fußnägel aufrollen, wenn in einem US-Film die Hausangestellte Consuela heißt, weil Frauennamen haben ja immer "a" als Endung... (ist aber für Anfänger auch nicht ganz leicht: Angel ist ein Männername, Angeles ein Frauenname) Viele Grüße Bienenkönigin |
#17
|
|||
|
|||
Hallo.
Stimmt es, dass Simone - im deutschsprachigen Raum ein Frauenname - im italienischen Sprachraum ein Männername ist ? Ich habe das nur gehört, kann es jedoch nicht mit Quellen belegen. Herzliche Grüße Andrea |
#18
|
||||
|
||||
Zitat:
ja, anscheinend ist Simone die männliche italienische Form zu Simon. Weiblich wäre Simona. LG Bienenkönigin |
#19
|
||||
|
||||
Zitat:
eine entfernte Bekannte von mir heißt Consuela lg Mia |
#20
|
||||
|
||||
Hallo Mia,
echt jetzt, was hat sie für eine Nationalität? Ziemlich sicher keine Spanierin... LG Bienenkönigin |
Lesezeichen |
Stichworte |
alte deutsche vornamen , morphologie , weibliche |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|