Bitte um Übersetzungshilfe Heirat 1830 latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Heirat 1830 latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niestronno/Bromberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Paulus Eisbrenner und Catharina Bosiack



    Moin.


    Könntet ihr mit bitte helfen den Text zu lesen und zu übersetzen?
    Ich habe mit Latein bisher gar nichts zu tun gehabt.


    Nr. 8
    Heirat zwischen Paul Eisbrenner und Catharina Bosiack in Niestronno



    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1980

    #2
    man muss sich anmelden...
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Hallo!

      Popielary(?), die
      17 8bris 1830

      Gaspar Tarkowski
      Parochus Niestron.(ensis)

      Inter Paulum Eisbrenner Viduum de Hollen-
      dry Duszynski
      , et Catharinam Bocinska
      Virginem de Popielary sive Stary..... prae-
      missis tribus proclamationibus diebus D(omi)nicis
      quarum ultima fuit 10 8bris in utriusque
      Parochia et nullo impedimento detecto benedi-
      xi Matrimonium.
      Angehängte Dateien
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1338

        #4
        Vielen Dank soweit Astrodoc
        Die Linie wird ja noch spannend.

        Es gibt aber noch die rechte Seite des Eintrages.

        30/19 J.
        beide catholisch ist soweit klar.
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Wolfrum; 16.09.2021, 19:25.
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5
          Marianna de
          Krygier Mater sup.(er-)
          stes Pater Rochus
          obiit

          Cum consensu Judicii
          Tutelaris Treme-
          snensis.

          Testes Michael et Josephus
          Boria.... Fratres(??) Adal-
          bertus Krygier frater
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.09.2021, 20:42.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1338

            #6
            Herzlichen Dank Astrodoc

            Ich habe gerade den Ort Popielary gesucht, und gleich nebenan liegt Stary Gaj.
            Das dürfte den Text oben erklären.

            und könnte mir bitte jemand sagen was den Text komplett auf deutsch bedeutet?
            Zuletzt geändert von Wolfrum; 16.09.2021, 20:09.
            Viele Grüße Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Busch und Vock (Lettland) bis 1864
            Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
            Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
            Gäpel (Hannover-Hainholz)
            Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
            Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8788

              #7
              Popielary, am Tag
              17 des Oktobers 1830

              Gaspar Tarkowski
              Pfarrer von Niestronno

              Zwischen Paul Eisbrenner, Witwer aus der
              Dusznoer Holländerei, und Catharina Bocinska,
              Jungfrau aus Popielary oder Stary Gaj,
              nach vorausgeschickten drei Verkündigungen an Sonntagen,
              deren letzte am 10. des Oktobers war in der beiden
              Pfarrei, ohne dass ein Hindernis entdeckt wurde, habe
              ich die Ehe gesegnet.

              Marianna geb.
              Krygier, hinterlassene
              Mutter, Vater Rochus
              ist gestorben

              Mit Einwilligung des
              Vormundschaftsgerichts in
              Tremeszno.

              Zeugen: Michael und Joseph
              Boria...., Brüder. Adal-
              bertus Krygier, Bruder
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.09.2021, 20:44.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Wolfrum
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2012
                • 1338

                #8
                und noch einmal herzlichen Dank
                Viele Grüße Christian

                http://eisbrenner.rpgame.de
                Busch und Vock (Lettland) bis 1864
                Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
                Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
                Gäpel (Hannover-Hainholz)
                Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
                Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8788

                  #9
                  Gern! Zu 99% bin ich sicher.
                  Aber vielleicht schaut nochmal jemand drüber, der Latein kann
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X