Taufeintrag 1848 - Polnisch - Erbitte Lese- und Übersetzungshilfe!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    [gelöst] Taufeintrag 1848 - Polnisch - Erbitte Lese- und Übersetzungshilfe!

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nasielsk, Kreis Plonsk, Gouverment Plozk, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: s. Übersetzungsvorschlag
    Ortsnamen: Krogule (ca. 5 km südlich von Nasielsk), Zawady (nahe Popielzyn, ca. 13 km westlich von Nasielsk)



    Liebe Forumsmitglieder und Übersetzungsengel!


    Falls das ganze Wochenende der Google Translator Deutsch--Polnisch und Polnisch--Deutsch überlastet war, so tut es mir leid ... das war ich.
    Seit zwei Tagen brüte ich über dem angehängten Taufeintrag aus dem Kirchenbuch von Nasielsk. Und obwohl ich alles Wichtige wohl verstanden habe, hat meine Übersetzung doch noch einige Lücken.

    Hier bitte ich um eure Mithilfe. Vielleicht ist ja der eine oder andere "native speaker" hier


    Anm.: Der Taufeintrag ist in Originalqualität (Quelle: familysearch.org) und in nachbearbeiteter Form angehängt.




    Hier mein Leseversuch:


    Działo się w Mieście Nasielsku, dnia dwudziestego siódmego października //
    ósmego Listopada Roku Tysiąc os‘mset czterdzieśtego ósmego
    o godzinie trzeciej popołudniu, stawił się osobiście Andrzej
    Matz, gospodarz w Krogulu, liczący lat czterdzieści
    i jeden, i okazal nam w przytomności Wilhelma
    Nagla, majstra professyi stelmacher… na Zawa-
    dach, liczący lat pięćdziesiąt trzy, i Daniela
    Röntz, gospodarz w Krogulu, liczący lat czter-
    dzieści dwa, dziecko płci żeńskiej urodzone w
    Krogulu, dnia dziewiętnastego // trzydziestego pierwszego Października
    roku bieżącego; o godzinie szóstej z rana, …..
    z … i jego małżonki Anny Krystiny z
    Röntzow, liczący lat trzydzieści i dziewięć. Dz.[iezko?] z
    … … dziś … chrzcie świętym w …
    …………………………. zostalo imię Erne-
    stina, a rodzicami jejo chrzestnymi byli Hendryk
    Lange z panią Anna Nagel, Robert Nagel
    z panią Eleonora Röntz. Akt ten stawaiącemu
    i świadkóm został przeczytany ale tylko
    przez Wilhelmu Nagel podpisany, gdyz
    stawaiący i drugi świadek …………….
    ……..


    Wilhelm Nagel

    Χω Helbing
    Pastor …………….
    P.[arafii] Ew.[angelisko-] ausburgskiej filiał… Nasielsku


    Und die Übersetzung:


    Es geschah in der Stadt Nasielsk, am 27. Oktober / [und erneut] am 8. November / des Jahres tausend achthundert achtundvierzig, um drei Uhr nachmittags: Es erschien persönlich Andreas Matz, Landwirt in Krokule, 41 Jahre alt, und zeigte uns im Beisein von Wilhelm Nagel, Stellmachermeister aus Zawady, 53 Jahre alt, und Daniel Röntz, Landwirt in Krogule, 42 Jahre alt, ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren in Krogule am 19. Oktober / [und dann getauft] am 31. Oktober des aktuellen Jahres /, um sechs Uhr morgens, ………… von seiner Ehefrau Anna Christina geb. Röntz, 39 Jahre alt. Das Kind …. heute … in der christlichen Taufe …. den Namen Ernestina erhalten, seine Paten („christlichen Eltern“) waren Heinrich Lange mit Frau Anna Nagel, Robert Nagel mit Frau Eleonora Röntz. Dieser Eintrag wurde dem Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen, aber nur durch Wilhelm Nagel unterschrieben, weil der Anzeigende und die anderen Zeugen … [vermutlich nicht schreiben konnten ].


    Wilhelm Nagel

    Χω Helbing
    Pastor der ……….
    ev.-augsb. Filialkirche von Nasielsk






    Besten Dank im Voraus für eure wertvolle Hilfe!


    Euer
    Marko
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.01.2019, 23:05. Grund: Teil der Übersetzung vergessen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo , ich lese:
    "dziecko płci żeńskiej urodzone w
    Krogulu, dnia dziewiętnastego // trzydziestego pierwszego Października
    roku bieżącego; o godzinie szóstej z rana, spłodzone
    z niego i jego małżonki Anny Krystiny z
    Röntzow, liczący lat trzydzieści i dziewięć. Dziecięciu temu
    dziś na chrzcie świętym w przytomności już wymienionych osób nadane
    zostalo imię Ernestina, "
    und weiter:
    "Akt ten stawaiącemu
    i świadkom został przeczytany ale tylko
    przez Wilhelma Nagel podpisany, gdyż
    stawaiący i drugi świadek oświadczył że pisać nieumie"

    Gruesse
    Małgorzata
    Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 11.01.2019, 14:29.

    Kommentar

    • Malgorzata Krolak
      Erfahrener Benutzer
      • 26.08.2012
      • 461

      #3
      Hallo Marko,
      Doppeltdatum bei Geburt (19 /31 Oktober) und anderen Ereignissen bedeuten Datum in Julianischem- und Gregorianischem Kalender.
      Gruesse
      Małgorzata

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Hallo, Małgorzata!


        Vielen Dank für die Lesehilfe ... und vor allem den Tip zum Doppeldatum.

        Das hat mir die Augen geöffnet Man muss eben nicht nur sehen, sondern auch erkennen


        Nochmals vielen Dank!


        "Gelöst!"




        Marko
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X