Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nasielsk, Kreis Plonsk, Gouverment Plozk, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: s. Übersetzungsvorschlag
Ortsnamen: Krogule (ca. 5 km südlich von Nasielsk), Zawady (nahe Popielzyn, ca. 13 km westlich von Nasielsk)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nasielsk, Kreis Plonsk, Gouverment Plozk, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: s. Übersetzungsvorschlag
Ortsnamen: Krogule (ca. 5 km südlich von Nasielsk), Zawady (nahe Popielzyn, ca. 13 km westlich von Nasielsk)
Liebe Forumsmitglieder und Übersetzungsengel!
Falls das ganze Wochenende der Google Translator Deutsch--Polnisch und Polnisch--Deutsch überlastet war, so tut es mir leid ... das war ich.
Seit zwei Tagen brüte ich über dem angehängten Taufeintrag aus dem Kirchenbuch von Nasielsk. Und obwohl ich alles Wichtige wohl verstanden habe, hat meine Übersetzung doch noch einige Lücken.
Hier bitte ich um eure Mithilfe. Vielleicht ist ja der eine oder andere "native speaker" hier
Anm.: Der Taufeintrag ist in Originalqualität (Quelle: familysearch.org) und in nachbearbeiteter Form angehängt.
Hier mein Leseversuch:
Działo się w Mieście Nasielsku, dnia dwudziestego siódmego października //
ósmego Listopada Roku Tysiąc os‘mset czterdzieśtego ósmego
o godzinie trzeciej popołudniu, stawił się osobiście Andrzej
Matz, gospodarz w Krogulu, liczący lat czterdzieści
i jeden, i okazal nam w przytomności Wilhelma
Nagla, majstra professyi stelmacher… na Zawa-
dach, liczący lat pięćdziesiąt trzy, i Daniela
Röntz, gospodarz w Krogulu, liczący lat czter-
dzieści dwa, dziecko płci żeńskiej urodzone w
Krogulu, dnia dziewiętnastego // trzydziestego pierwszego Października
roku bieżącego; o godzinie szóstej z rana, …..
z … i jego małżonki Anny Krystiny z
Röntzow, liczący lat trzydzieści i dziewięć. Dz.[iezko?] z
… … dziś … chrzcie świętym w …
…………………………. zostalo imię Erne-
stina, a rodzicami jejo chrzestnymi byli Hendryk
Lange z panią Anna Nagel, Robert Nagel
z panią Eleonora Röntz. Akt ten stawaiącemu
i świadkóm został przeczytany ale tylko
przez Wilhelmu Nagel podpisany, gdyz
stawaiący i drugi świadek …………….
……..
Wilhelm Nagel
Χω Helbing
Pastor …………….
P.[arafii] Ew.[angelisko-] ausburgskiej filiał… Nasielsku
Und die Übersetzung:
Es geschah in der Stadt Nasielsk, am 27. Oktober / [und erneut] am 8. November / des Jahres tausend achthundert achtundvierzig, um drei Uhr nachmittags: Es erschien persönlich Andreas Matz, Landwirt in Krokule, 41 Jahre alt, und zeigte uns im Beisein von Wilhelm Nagel, Stellmachermeister aus Zawady, 53 Jahre alt, und Daniel Röntz, Landwirt in Krogule, 42 Jahre alt, ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren in Krogule am 19. Oktober / [und dann getauft] am 31. Oktober des aktuellen Jahres /, um sechs Uhr morgens, ………… von seiner Ehefrau Anna Christina geb. Röntz, 39 Jahre alt. Das Kind …. heute … in der christlichen Taufe …. den Namen Ernestina erhalten, seine Paten („christlichen Eltern“) waren Heinrich Lange mit Frau Anna Nagel, Robert Nagel mit Frau Eleonora Röntz. Dieser Eintrag wurde dem Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen, aber nur durch Wilhelm Nagel unterschrieben, weil der Anzeigende und die anderen Zeugen … [vermutlich nicht schreiben konnten ].
Wilhelm Nagel
Χω Helbing
Pastor der ……….
ev.-augsb. Filialkirche von Nasielsk
Besten Dank im Voraus für eure wertvolle Hilfe!
Euer
Marko
Kommentar