Schriftverkehr mit polnischem Archiv

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marcel
    Benutzer
    • 27.06.2008
    • 57

    [gelöst] Schriftverkehr mit polnischem Archiv

    Quelle bzw. Art des Textes: Antwortschreiben eines Archivs
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Torun


    Hallo zusammen!

    Ich habe vor kurzem mit Hilfe der hier im Forum genannten Vorlagen eine E-Mail mit einer Anfrage an ein Archiv in Polen geschickt.

    Szanowni Państwo,

    w wolnym czasie zajmuję się odtwarzaniem drzew genealogicznych.
    Przy moich poszukiwaniach jestem uzależniony od ksiąg urzędo stanu cywilnego i archiwów wojewódzkich, dlatego bardzo proszę o przyjście mi z pomocą.
    Z załączonych dokumentów wynika, że poszukiwane osoby urodziły się, były ochrzczone, zawarły związek małżeński, zmarły lub były pochowane w Waszej Parafii. Bardzo proszę o wyciąg danych z tych ksiąg, o ile znajdują się jeszce na Waszej Plebanii.
    Chętnie pokryję wszystkie związane z tym koszty. Proszę mi podać włączną sumę rachunku oraz konto bankowe raz z międzynarodowym kodem IBAN i BIC.
    Bardzo proszę o odpowiedź , nawet negatiwną.

    Gustav Emil Behnke
    Urodzony 19.12.1906 w Niederausmaß (Dolne Wymiary, Chelmno, Chelminski, Woiwodschaft kujawsko-pomorskie)
    Zonaty Alma Hedwig Nickel (08.07.1930 Dolken)

    Z góry dziękuję za wszelkie starania i pomóc.

    Z pozdrowieniami
    Nun ist die Antwort aus Polen eingetroffen. Soweit ich das übersetzt bekomme, wurde die Geburtsurkunde gefunden und kann mir zugeschickt werden, sobald ich 2 Zloty überwiesen habe (die erste Zeile gibt das Aktenzeichen an, dass ich für die Überweisung verwenden muss, oder?). Meine erste Frage wäre nun, ob dies soweit korrekt ist und ich nichts wichtiges übersehen habe?

    Nasz znak: 843-119/12

    Archiwum Państwowe w Toruniu uprzejmie informuje, że w wyniku
    przeprowadzonych poszukiwań w aktach USC Podwiesk odnaleziono akt
    urodzenia Gustava Emila Behnke.
    Prosimy o wpłatę 2 PLN za wykonanie skanu na nasze konto NBP 0/0
    Bydgoszcz, nr rachunku: IBAN: PL 65 1010 1078 0020 4622 3100 0000 BIC:
    NBPLPLPW.
    Po otrzymaniu potwierdzenia wpłaty prześlemy Panu skan w/w aktu.

    Dyrektor
    mgr Beata Herdzin

    MW
    Als nächstes würde ich gerne eine Antwort zurück schicken, in der ich mich für die Hilfe bedanke, sagen, dass ich das Geld überwiesen habe und dass sie mir die Abschrift per Mail oder Post schicken können. Ich hatte nämlich in der ersten Mail ganz vergessen meine Postanschrift anzugeben. Außerdem würde ich gerne Fragen, ob sie auch Aufzeichnungen zu den Eltern in ihren Beständen haben, falls zu ihnen nähere Angaben in dem Dokument stehen sollten.
    Meine zweite Frage wäre dann nämlich die Bitte, ob mir wohl jemand bei der Formulierung dieser Antwort helfen könnte?

    Szanowni Państwo,

    bardzo dziękuję za pomoc w sprawie moich badań. I wydało przeniesienia określonej ilości pieniędzy, więc powinien on dotrzeć w ciągu kilku najbliższych dni. Możesz wysłać kopię albo przez e-mail lub pocztą na adres:

    Adresse

    O ile rodzice są wymienione w danym dokumencie chciałbym zapytać, czy istnieją również dokumenty dostępne udzielanie informacji o nich? Jeśli są one nazwane wystarczającej ilości informacji, ale dokumenty dotyczące są przechowywane w innym Archiv byłbyś tak miły i dał mi kontakt informacje do tych instytucji?

    Chciałbym jeszcze raz podziękować za pomoc.

    Z pozdrowieniami
    Schonmal vielen Dank für eure Unterstützung.
    Suche nach Familien:
    Pommern: Nehring, March (auch Marg), Saß, Krause, Böttcher und Nemitz (alle Kr. Schlawe)
    Westpreußen: Behnke (Kr. Kulm), Nickel (Kr. Kulm)
    Polen: Becker (Kr. Pultusk), Balkau (Kr. Pultusk), Meyer (Kr. Pultusk) und Behrendt (Kr. Pultusk)

    http://genealogie.marcel-nehring.de
  • Petra
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2006
    • 347

    #2
    Hallo Marcel,

    ja, Du hast richtig übersetzt.
    Du sollst 2 PLN auf das angegebene Konto mit dem Aktenzeichen einzahlen.

    Da ich immer online überweise, kopiere ich mir die Zeilen auf dem Online-Auszug und füge sie in meine Antwort, dass ich überwiesen habe, an das Archiv ein - dies hat immer als Beleg ausgereicht.

    Da das Archiv von einem Scan schreibt, denke ich, dass sie Dir den Eintrag an Deine Mail-Adresse als Anhang schicken - dann bräuchtest Du Deine Postanschrift nicht mitteilen.

    Du kannst Deine Antwort auch in Deutsch schreiben - Staatsarchive in Polen kann man immer in Deutsch anschreiben, die Antwort erhält man immer in Polnisch. (Irgendwo habe ich mal gelesen, dass Deutsch Voraussetzung ist, um im Staatsarchiv angestellt zu werden.).

    Viel Glück
    Petra
    www.serwaty.de

    Kommentar

    • Marcel
      Benutzer
      • 27.06.2008
      • 57

      #3
      Hallo Petra,

      vielen Dank für deine Hilfe!

      Mir wurde auch gesagt, dass ich das Archiv in Deutsch anschreiben kann. Ich habe aber irgendwie das Gefühl, dass es höflicher ist es in Polnisch zu tun. Bei meiner ersten Mail habe ich aber auch den deutschen Text noch einmal angefügt, für den Fall, dass man meinen polnischen Text nicht verstehen kann

      Viele Grüße,
      Marcel
      Suche nach Familien:
      Pommern: Nehring, March (auch Marg), Saß, Krause, Böttcher und Nemitz (alle Kr. Schlawe)
      Westpreußen: Behnke (Kr. Kulm), Nickel (Kr. Kulm)
      Polen: Becker (Kr. Pultusk), Balkau (Kr. Pultusk), Meyer (Kr. Pultusk) und Behrendt (Kr. Pultusk)

      http://genealogie.marcel-nehring.de

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Hallo Marcel,
        hier der Text:

        Szanowni Państwo,

        bardzo dziękuję za pomoc w sprawie moich badań. Dokonałem przekazu, więc powinien on dotrzeć w ciągu kilku najbliższych dni.


        Jeśli jest informacja o rodzicach w akcie urodzenia Gustava Emila Behnke chciałbym zapytać, czy istnieją również dokumenty ich dotyczące? Jeśli są one przechowywane w innym Archium, innej Instytucji, czy byliby Państwo tak mili i podali mi kontakt do tej Instytucji ?

        Chciałbym jeszcze raz podziękować za pomoc.

        Z pozdrowieniami

        Kommentar

        • Malgorzata Krolak
          Erfahrener Benutzer
          • 26.08.2012
          • 461

          #5
          Hallo noch mal,
          es wäre gut , wenn du Skan von der Überweisung auch als Anlage sendest.
          Grüsse

          Kommentar

          • Marcel
            Benutzer
            • 27.06.2008
            • 57

            #6
            Hallo Malgorzata,

            vielen Dank für deine Hilfe! Ich werde den Text so nach Torun senden und einen Nachweis der Überweisung beilegen.

            Viele Grüße,
            Marcel
            Suche nach Familien:
            Pommern: Nehring, March (auch Marg), Saß, Krause, Böttcher und Nemitz (alle Kr. Schlawe)
            Westpreußen: Behnke (Kr. Kulm), Nickel (Kr. Kulm)
            Polen: Becker (Kr. Pultusk), Balkau (Kr. Pultusk), Meyer (Kr. Pultusk) und Behrendt (Kr. Pultusk)

            http://genealogie.marcel-nehring.de

            Kommentar

            Lädt...
            X