vieles nicht lesbar

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hermie
    Erfahrener Benutzer
    • 09.10.2007
    • 1100

    [gelöst] vieles nicht lesbar

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1900/01
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Marien Parchim


    Hallo,

    habe ein kleines Problem (siehe Anhang) Kann leider nicht alles lesen was dort im Nachtrag vermerkt ist. Soviel wie ich entziffen kann, geht es wohl um die Anerkennung des Kindes als das seinige oder auch nicht.
    Vielleicht kann ja von Euch Experten aushelfen?
    Vielen Dank schon im Voraus für Eure Mühe.

    Gruss Hermie
    Angehängte Dateien
    Suche in M-V: FN "Bekendorf, Brüning, Krüger, Krull, Hartig, Frick, Gads, Schwarz, Hintz, Schmidt, Täge, Winkelmann, Witthohn, Poels, Schliemann, Krohn, Knaak, Hagedorn, Daniels, Magerfleisch, Luckow, Krei(y), Eschenhagen, Richter, Schade, Heidtman"
    Pommern: FN "Jahnke, Kretschmer, Wolter, Lade, Beiersdorf, Zander, Kühn, Gehrke, Conrad, Abraham, Mauritz"
    Westpreußen: FN "Her(r)mann, Lezonka, Borowska, Tucholsky"
    USA: FN "Heidtman, Piland" / England: FN "Gehrke, Buxton, Piland"
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Die entscheidende Stelle lautet:

    daß durch rechtskräftiges
    Urteil der 3. Zivilkammer
    des Großherzoglichen Landgerichtes
    zu Schwerin vom 18. Juni 1903 festgestellt ist, daß
    das nebenbezeichnete Kind ein eheliches Kind,
    des Dobnitzer Theodor Brünig nicht ist.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Forscherin
      Erfahrener Benutzer
      • 16.10.2009
      • 678

      #3
      Hallo Hermie,
      ich lese wie Henry Wilhelm, allerdings nicht "Dobnitzer", sondern "Arbeiters"
      tschüsss
      Sabine

      immer auf der Suche nach den Familiennamen Paap und Hassenklöver

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #4
        Da hat Sabine Recht!
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • hermie
          Erfahrener Benutzer
          • 09.10.2007
          • 1100

          #5
          Hallo,

          vielen Dank für die Informationen.
          Habe aber noch eine kleine Bitte.
          Kann mir noch jemand kurz den Satz unter dem Namen der Ehefrau in ein klares deutsch übersetzen?
          Ich danke Euch schon mal im Voraus dafür.

          Gruss Hermie
          Suche in M-V: FN "Bekendorf, Brüning, Krüger, Krull, Hartig, Frick, Gads, Schwarz, Hintz, Schmidt, Täge, Winkelmann, Witthohn, Poels, Schliemann, Krohn, Knaak, Hagedorn, Daniels, Magerfleisch, Luckow, Krei(y), Eschenhagen, Richter, Schade, Heidtman"
          Pommern: FN "Jahnke, Kretschmer, Wolter, Lade, Beiersdorf, Zander, Kühn, Gehrke, Conrad, Abraham, Mauritz"
          Westpreußen: FN "Her(r)mann, Lezonka, Borowska, Tucholsky"
          USA: FN "Heidtman, Piland" / England: FN "Gehrke, Buxton, Piland"

          Kommentar

          • Friedrich
            Moderator
            • 02.12.2007
            • 11326

            #6
            Moin Hermie,

            Du meinst: von ihrem Ehemann Brüning, unbekannten Aufenthaltes seit Jahren getrennt lebend?

            Zu Alltagsdeutsch: Die Frau lebt seit Jahren nicht mehr mit ihrem Göga zusammen, der sich irgendwohin (wo, weiß der Geier) abgesetzt hat.

            Friedrich
            "Bärgaf gait lichte, bärgop gait richte."
            (Friedrich Wilhelm Grimme, Sauerländer Mundartdichter)

            Kommentar

            • hermie
              Erfahrener Benutzer
              • 09.10.2007
              • 1100

              #7
              Hallo Friedrich,

              vielen Dank für Deine Ausführungen-
              Besser hätte man es wohl auch nicht sagen können

              Gruss Hermie
              Suche in M-V: FN "Bekendorf, Brüning, Krüger, Krull, Hartig, Frick, Gads, Schwarz, Hintz, Schmidt, Täge, Winkelmann, Witthohn, Poels, Schliemann, Krohn, Knaak, Hagedorn, Daniels, Magerfleisch, Luckow, Krei(y), Eschenhagen, Richter, Schade, Heidtman"
              Pommern: FN "Jahnke, Kretschmer, Wolter, Lade, Beiersdorf, Zander, Kühn, Gehrke, Conrad, Abraham, Mauritz"
              Westpreußen: FN "Her(r)mann, Lezonka, Borowska, Tucholsky"
              USA: FN "Heidtman, Piland" / England: FN "Gehrke, Buxton, Piland"

              Kommentar

              Lädt...
              X