Lateinischer Sterbeeintrag von 1735

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bergkellner
    Erfahrener Benutzer
    • 15.09.2017
    • 2351

    [gelöst] Lateinischer Sterbeeintrag von 1735

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1735
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bleiwäsche/Paderborn
    Namen um die es sich handeln sollte: Herman Sivers
    Hallo,

    ich brauche mal wieder eure Hilfe, diesmal bei der Übersetzung des Sterbeintrags meines 7xUrgroßvaters Hermann Sivers.

    - link Matricula -

    Was ich bisher entziffern konnte, sind folgende Ortsnamen: Brilonia = Brilon, Thulena = Thülen, Kohrbacensis = von Kohrbach.
    Die ganze Sache hat sich in der Nachbarschaft von Bleiwäsche bei Paderborn abgespielt.

    Vielen Dank schon mal im voraus + lg, Claudia von den bergkellners
    Zuletzt geändert von Bergkellner; 30.03.2021, 12:52. Grund: Link eingefügt
    Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Nun denn

    13. Feb
    Herman Sivers
    aufgrund des strengen Wetters das damals in Brilon herrschte
    wollte er sich nach Kohrbach begeben zu seinem Sohn, der dort wohnte
    nächtens auf der Strasse die von Thülen nach Madfeld führt starb er auf dem
    Gebiet von Kohrbach, das Pferd an seiner Hand führend. Ein Mann auch sonst
    sehr opferbereit und fromm, der neben anderem zum Schmucke
    der Kirche das Osterkreuz spendete und es selbst trug bei öffentlichen
    Bußfeiern, und vor 8 Tagen am Festtag St. Agatha,
    (v(irginis) et M(artyrae) //der Jgfr. und Märtyrerin), der Kirchenpatronin empfing er die Kommunion
    (coicarat = communicarat !)
    Er möge ruhen in Frieden
    Alter 62 Jahre


    Man möge mich korrigieren !
    Das Wort nach vir "catervqu??"
    Ich mein Schreibvariante caeteroqui /ceteroqui/ im übrigen / auch sonst p.p
    vgl auch praeter caetera /cetera
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.03.2021, 15:09.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Hallihallo!

      Ein paar Kleinigkeiten habe ich gefunden. Es ändert zwar nichts am Sinn, aber ...

      - Ich denke, er war auf dem Weg nach "Rösenbeck" (einmal als "Rösenbecam", dann als "Rosenbacensi"), und zwar "ad filiam suam" - "zu seiner Tochter"

      - Ich lese "vir caeteroqum devotus satis et pius" - hierzu findet Gugl wenigstens einige Textstellen, also "ein im Übrigen sehr Gott ergebener und frommer Mann"

      - "der, neben anderem Kirchenschmuck, das Osterkreuz spendete und es selbst bei öffentlichen Buß-/Dankfesten trug" klingt besser, oder?

      - "in festo S.(anctae) Agathae V.(irginis) et M.(artyris) patronae Eccl(es)iae" - "am Festtag der Hl. Agatha, Jungfrau und Märtyrerin, Kirchenpatronin"; "V. et M." hast du versehentlich übersprungen. Der Festtag der Hl. Agatha von Catania ist der 5.2., passt also mit den 8 Tagen vorher
      Übrigens: Auf "communicarat" wäre ich nie gecommen! Chapeau!

      - "R.(equiescat) in S. pace" - Warum "pace" durchgestrichen? Bedeutet was?
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Danke doc
        einiges hat sich überschnitten.....s.o.
        Ich korrigier halt öfter wenn ichs nochmal lies....
        Das filiam ist ein Flüchtigkeitsfehler meinerseits
        Rösenbeck hatte ich gelesen ,mich aber von der Ortsangabe oben (Korbach) irritieren lassen
        v.et. M hatte ich zunächst übersehen aber später eingefügt
        PS:
        R. in S(ancta) pace oder
        falls das pace tats.durchgestrichen ist
        Requiescat in Sanctis //Er möge bei den Heiligen ruhen (Abl.Plural)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.03.2021, 15:30.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5
          Kein Problem!

          Ich bleibe aber bei "martyris", denn "martyr" ist masc. und fem. (confer)

          Das "pace" durchzustreichen ergibt wenig Sinn, daher wohl doch "Requiescat in sancta pace". Bei einer Plural-Abkürzung würde man zudem "Ss." erwarten ...


          Ich denke, man kann's so lassen:

          13. Februar
          Herman Sivers, der sich aufgrund des strengen Wetters, das damals in Brilon herrschte, nach Rösenbeck zu seiner Tochter, die dort wohnte, begeben wollte, starb nächtens auf der Straße, die von Thülen nach Madfeld führt, auf dem Gebiet von Rösenbeck, das Pferd an seiner Hand führend. Ein Mann auch sonst sehr gottergeben und fromm, der - neben anderem zum Schmucke der Kirche - das Osterkreuz spendete und es selbst trug bei öffentlichen Bußfeiern, und vor 8 Tagen am Festtag der Hl. Agatha, der Jungfrau und Märtyrerin, der Kirchenpatronin, die Kommunion empfing. Er möge ruhen in heiligem Frieden.
          Alter 62 Jahre
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.03.2021, 15:40.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Du mit deim Genderdings...mask PLUS fem. ttzzzzz pure Androgynie
            Ich trenn da messerscharf:
            Martyrus (mask. o-Dekl.) wenns ihn damartert haben
            Martyra (fem. a-Dekl.) bei ihra
            Also Martyrae
            Du warst wieder zu schnell
            R. in Sanctis (Abl.Pl) ging auch s.o.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.03.2021, 15:42.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Grad seh ich deine Zus.fassung
              Super...so lass mas
              Auch wenns in der Übersetzung nicht vorkommt...martyrae is trotzdem richtig
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8788

                #8
                Ja, ich bleib bei diesem Genderdings:

                Selbst Google teilt meine Ansicht (s. Foto) und Link.


                P.S.
                Androgynie passt nicht. Aber Hermes und Aphrodite würden sich freuen

                Zumindest lässt sich mein Beruf nicht gescheit gendern, weder Singular, noch im Plural. Bin gespannt, wann es in der Werbung heißt: "Bei riesigen Nebenwirkungen erschlagen Sie Ihre Ärzte*Innen und Apotheker*Innen!"
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.03.2021, 15:55.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Ist gugl in Sachen Latein zitierfähig ?
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8788

                    #10
                    Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                    Ist gugl in Sachen Latein zitierfähig?
                    Nö, aber für die Suche von Quellen geeignet.

                    Da wir beide genügend Belege für unsere Meinung finden werden, gebe ich jetzt einfach nach (so wie in jenem Sprichwort )
                    .
                    .
                    .
                    Angehängte Dateien
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Bergkellner
                      Erfahrener Benutzer
                      • 15.09.2017
                      • 2351

                      #11
                      Dickes euch beiden!
                      Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8788

                        #12
                        Gerne!

                        Solch eine freundschaftliche Diskussion ist auch für mich viel interessanter als ein allein und lieblos dahindilettiertes Machwerk


                        P.S. Und zum Glück lebt das Forum vom Team-Work und ist keine langweilige One-Man-Show. Non omnia possumus omnes! (G. Lucillus)
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.03.2021, 18:21.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X