Lateinische Notiz am Sterbeintrag von Martin Prätfeldt 1618

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bergkellner
    Erfahrener Benutzer
    • 15.09.2017
    • 2351

    [gelöst] Lateinische Notiz am Sterbeintrag von Martin Prätfeldt 1618

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1618
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Königswalde/Erzgebirge

    Hallo,

    am 24. Juni 1618 wurde Martin Prätfeldt, Gerichtsschöppe uff Ambtsseiten, beerdigt.
    Den lateinischen Zusatz kann ich leider nicht entziffern, Tante Guggel liefert nur Blödsinn...

    Deshalb möchte ich euch bitten, mir damit auf die Sprünge zu helfen.
    Mein Dank wird euch dafür auf ewig nachschleichen.

    Lg, Claudia von den bergkellners
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Bergkellner; 27.12.2020, 19:56.
    Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ich zäume das Pferd mal von hinten auf:

    cum concione honorifico sepultus - mit einer Ehrenpredigt/-rede begraben
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      ich lese hier:


      , proximé defunctus
      maritus, proximo biennio ante mortem parum mente sibi constans
      ein kürzlich verstorbener Ehemann, in den letzten zwei Jahren vor seinem Tode nicht so recht bei Verstand,
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • Bergkellner
        Erfahrener Benutzer
        • 15.09.2017
        • 2351

        #4
        Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
        Hallo,
        ich lese hier:

        , proximé defunctus
        maritus, proximo biennio ante mortem parum mente sibi constans
        ein kürzlich verstorbener Ehemann, in den letzten zwei Jahren vor seinem Tode nicht so recht bei Verstand,

        euch beiden!

        Das mit dem "nicht so recht bei Verstand" in den letzten beiden Jahren erklärt, wieso sein Sohn schon 1615 den Hof quasi geerbt hat.

        Lg, Claudia
        Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


        Kommentar

        Lädt...
        X