Latein: Trauung F. A. von und zu Hees mit M. H. von Egloffstein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sandby
    Erfahrener Benutzer
    • 21.03.2018
    • 119

    [gelöst] Latein: Trauung F. A. von und zu Hees mit M. H. von Egloffstein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag Diözesanarchiv Würzburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lengfurt
    Namen um die es sich handeln sollte: von und zu Hees, von Egloffstein


    Hallo,

    In einem Kirchenbuch aus obiger Gemeinde fiel mir der folgende "exotische" Eintrag vom 17.09. 1761 auf. Es handelt sich zwar nicht um Vorfahren von mir und ich verstehe einigermassen worum es im Text geht, trotzdem wäre ich für die Ergänzung/Korrektur der fehlenden Satzteile (1.-3.), deren Übersetzung und Fehlerkorrekturen im gesamten Text dankbar.

    17 Septembris in hujate Ecclesia parochiali matrimoniu publicae contraxerunt Perillustris Excellentissimus ac perquam Gratiosus Dominus D. Anselmus Franciscus L.B. (=liber baro = Freiherr) de et ab Hees, Dns in Holdingshausen, Lohe, Nuhn, Mardorf, Rodenstein et Wonsheim, Sacrae Caesareae Majestatis Consiliarius intimus,

    (1) Conventus Directorii Equestris Rheni Medii Consiliarius Senior,

    nec non Perillustris ac perquam Gratiosa Domicella Maria Henrica Elisabetha de Eckloffstein,

    (2) ...itit ...tis prius ab utrius... tit... Dnis parochis ppriis litteris dimissoriis et a Titulati Dni Sponsi parocho copulandi licentia, ...itit (das Wort könnte durchgestrichen und weiter oben nach Egloffstein eingefügt worden sein)

    nuptias eorum intra missaru solemnia benedixit Joannes Laurentius Großjacob parochus hic, praesentibus testibus Perillustri, Excellentissimo ac perquam Gratioso Domino D. Francisco Philippo L.B. de Bibra ex Schwebheim

    (3) Rmi ( = Reverendissimi?) et Celmi (evtl. Lesefehler: ceteri?) Principis Herb. Consiliario intimo, et Praenobili Dno Georgio Adamo Franck, Centurione equitum de...ioru Herbipl.


    Am 17. September wurden in der hiesigen Pfarrkirche öffentlich getraut der angesehene, vortreffliche und überaus einflussreiche Herr Anselmus Franziskus Freiherr von und zu Hees, Herr von Holdinghausen, Lohe, Nuhn, Mardorf, Rodenstein und Wonsheim, vertraulicher Berater seiner heiligen kaiserlichen Majestät,

    (1) ... berater ... mittelrheinische Reiterei ...

    und das angesehene und überaus einflussreiche Fräulein Maria Henrica Elisabetha von Egloffstein,

    (2) ... ... ... ... ... .

    Ihre Hochzeit segnete in einem feierlichen Gottesdienst der hiesige Pfarrer Johannes Laurentius Großjacob, in Gegenwart der angesehenen Zeugen, des ... (wie oben) Herrn Franziskus Philippus Freiherr von Bibra aus Schwebheim, vertraulicher Berater

    (3) des hochwürdigsten und ... (evtl. ... so weiter) Fürsten von Würzburg und des vornehmen Herrn Georg Adam Franck, Hauptmann ... Reiterei ... Würzburg.

    Vielen Dank für eure Bemühungen
    Sandby
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Sandby; 17.03.2022, 15:26.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Ich lese abweichend:

    17 Septembris in hujate Ecclesia parochiali matrimonium publice contra-
    xerunt Perillustris Excellentissimus ac perquam Gratiosus Dominus, D.(ominus) An-
    selmus Franciscus L.B. de et ab Hees, D(omi)nus in Holdingshausen, Lohe,
    Nuhn, Mardorf, Rodenstein et Wonsheim, Sacrae Caesareae Majestatis
    Consiliarius intimus, Conventus Directorij Equestris Rheni Medij Consi-
    liarius Senior, nec non Perillustris ac perquam Gratiosa Domicella Maria
    Henrica Elisabetha de Eckloffstein, abstitit(?) receptis prius ab utriusque tit.(ulo toto) D(omi)nis
    parochis p(ro)priis litteris dimissoriis et a Titulati D(omi)ni Sponsi parocho copu-
    landi licentia, abstitit nuptiasque eorum intra missarum solemnia benedi-
    xit Joannes Laurentius Grosjacob parochus hic, praesentibus testibus Per-
    illustri, Excellentissimo ac perquam Gratioso Domino, D.(omino) Francisco
    Philippo L.B. de Bibra ex Schwebheim, R'mi (= Reverendissimi? ja) et Cel'mi (evtl. Lesefehler: ceteri? nein: Celsissimi) Principis Herb.(ipolensis)
    Consiliario intimo, et Praenobili D'(omi)no Georgio Adamo Franck, Centuri-
    one equitum desultorum Herbip.(olensium)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Sandby
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2018
      • 119

      #3
      Hallo astrodoc, vielen Dank für die Korrekturen. Leider reichen meine Lateinkenntnisse nicht aus, die Satzteile 1-3 zu übersetzen. Deshalb wäre es wie gesagt schön, wenn sich jemand mit der Übersetzung dieser Lücken beschäftigen könnte (auch gegen eine Korrektur meines Übersetzungsversuches des gesamten Textes hätte ich nichts einzuwenden).

      Kommentar

      • Sandby
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2018
        • 119

        #4
        Hallo,

        da sich bis jetzt noch niemand an die Übersetzung der 3 Satzteile gewagt hat, stelle ich den für mich wichtigsten Teil (2) hier noch einmal separat heraus, so wie er von Astrodoc gelesen wurde (bei 1 und 3 wird es sich vermutlich um Titel/Berufsbezeichnungen handeln):

        ... abstitit(?) receptis prius ab utriusque tit.(ulo toto) D(omi)nis
        parochis p(ro)priis litteris dimissoriis et a Titulati D(omi)ni Sponsi parocho copu-
        landi licentia, ...

        Wer ist so nett und kann mir das übersetzen?

        Schöne Grüsse
        Sandby

        Kommentar

        • Sandby
          Erfahrener Benutzer
          • 21.03.2018
          • 119

          #5
          Hallo,

          ich hole dieses Thema noch mal aus der Versenkung. Vielleicht findet sich ja doch noch jemand, der sich an die Übersetzung wagt.

          Schönes Wochenende
          Sandby

          Kommentar

          • Stariv
            Benutzer
            • 21.10.2021
            • 44

            #6
            Hallo Sandby,


            ich habe einmal versucht, auf Basis von Astrodocs super herausgearbeiteten Text (habe ich nochmal unten heruntergeschrieben) und der angefangenen Übersetzung eine möglichst lückenlose Übersetzung hinzubekommen. Im Teil zwei bin ich mich nicht ganz sicher - vielleicht haben noch andere eine Idee. Hatte Maria Henrica Elisabetha von Egloffstein vielleicht vor der Hochzeit Titel oder ein offizielles Amt inne?

            Vielleicht weiß jemand auch, ob es eine genaue Bezeichnung für den "equitum desultorum" (in Abschnitt 3) gibt.
            Beste Grüße und ich hoffe, das hilft etwas.



            Am 17. September wurden in der hiesigen („dieser“) Pfarrkirche öffentlich getraut der sehr angesehene, vortreffliche und überaus einflussreiche Herr Anselmus Franziskus Freiherr von und zu Hees, Herr von Holdinghausen, Lohe, Nuhn, Mardorf, Rodenstein und Wonsheim, vertraulicher Berater seiner heiligen kaiserlichen Majestät,

            (1) ehemaliger („alter“) Ratgeber der Leitungsversammlung (?„conventus directorij“) der mittelrheinischen Reiterei,
            und das angesehene („nicht weniger angesehene“) und überaus einflussreiche Fräulein Maria Henrica Elisabetha von Egloffstein,

            (2) <.> Sie legte die beiden zuvor vollständig aufgenommenen/übernommen (Ehren-)Titeln des Herren - durch von Pfarrern persönlich abgesendeten Briefe (ggf. „Entlassungsbriefe“) – ab (und) um ungebunden im Namen des Herren Bräutigams durch den Pfarrer verheiratet zu werden.

            <.>(und) Ihre Hochzeit segnete in der feierlichen Sonntagsmesse der hiesige Pfarrer Johannes Laurentius Großjacob, in Gegenwart der angesehenen Zeugen, des vortrefflichen und überaus einflussreichen Herrn Franziskus Philippus Freiherr von Bibra aus Schwebheim,

            (3) vertrauter/vertraulicher Berater des hochwürdigsten und erhabensten Fürsten von Würzburg und dem vornehmen Herrn Georg Adam Franck, Hauptmann der Kunstreiterei Dragoner (siehe Anmerkung
            Astrodoc unten) Würzburgs.


            ____
            17 Septembris in hujate Ecclesia parochiali matrimonium publice contra-
            xerunt Perillustris Excellentissimus ac perquam Gratiosus Dominus, Dominus Anselmus Franciscus L.B. de et ab Hees, Dominus in Holdingshausen, Lohe, Nuhn, Mardorf, Rodenstein et Wonsheim, Sacrae Caesareae Majestatis Consiliarius intimus,
            (1) Conventus Directorij Equestris Rheni Medij Consiliarius Senior,
            nec non Perillustris ac perquam Gratiosa Domicella Maria
            Henrica Elisabetha de Eckloffstein,

            (2) abstitit(?) receptis prius ab utriusque titulo toto Dominis
            parochis propriis litteris dimissoriis et
            a Titulati Domini Sponsi parocho copulandi licentia, abstitit

            nuptiasque eorum intra missarum solemnia benedixit Joannes Laurentius Grosjacob parochus hic, praesentibus testibus Perillustri, Excellentissimo ac perquam Gratioso Domino, Domino Francisco Philippo L.B. de Bibra ex Schwebheim,

            (3) Reverendissimi et Celsissimi Principis Herbipolensis
            Consiliario intimo,
            et Praenobili Domino Georgio Adamo Franck, Centurione equitum desultorum Herbipolensium
            Zuletzt geändert von Stariv; 22.05.2022, 16:09.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8788

              #7
              Hallo Stariv!

              Vielen Dank für deinen Übersetzungsversuch. Ich habe mich nicht beteiligt, weil mir der Text doch zu viele Stolpersteine enthielt.

              Meine Übersetzung der "equites desultores", also der "abspringenden Reiter", war einfach "Dragoner". Das sind ja schließlich Soldaten, die zu Pferd kommen, aber zu Fuß kämpfen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Stariv
                Benutzer
                • 21.10.2021
                • 44

                #8
                Super, vielen Dank für den Hinweis. Ich habe es gleich in den Übersetzungsvorschlag mit aufgenommen.

                Kommentar

                • Sandby
                  Erfahrener Benutzer
                  • 21.03.2018
                  • 119

                  #9
                  Hallo,

                  vielen Dank für eure Hilfe.

                  Der Eintrag fiel mir zunächst auf, weil es um Personen geht, die in keinem Bezug zu Lengfurt stehen. Die Namen tauchen weder davor noch danach je wieder in den Kirchenbüchern auf. Weiterhin fiel mir auf, dass bei beiden keine Eltern oder die Herkunft angegeben sind.

                  Internetrecherchen ergaben zwischenzeitlich, dass der Bräutigam zum Zeitpunkt dieser (zweiten) Ehe 67 Jahre alt war. Diverse Stammbäume mit seinen Vorfahren findet man ebenfalls im Internet. Genannt ist hier auch die Ehe mit seiner ersten Frau. Er starb 1766.

                  Frau v. Egloffstein war bei o.g. Eheschliessung mit Hr. v. Hees 22 Jahre alt. Ob sie da schon irgendwelche Ämter inne hatte weiss ich nicht.

                  Über diese zweite Ehe findet man fast nichts im Internet.

                  Wie gesagt, es sind keine Vorfahren von mir. Mich hätten die Umstände interessiert, die bei dieser Hochzeit in Lengfurt eine Rolle spielten und hatte gehofft, dass der Trauungseintrag dazu Genaueres sagt. Das scheint aber nicht der Fall zu sein.

                  Nochmals vielen Dank!
                  Sandby

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2412

                    #10
                    Hallo. Zunächst mein Kompliment an Sandby, Stariv und Astrodoc für Eure hervorragende Arbeit.

                    Ich erlaube mir jedoch, Euch auf den letzten Satz des vorherigen Aktes zu verweisen, wo es eindeutig "Astitit" und nicht "abstitit" heißt.

                    Was die Bedeutung betrifft, so ist sie hier von J.Steffen, ebenfalls Mitglied von Ahnenforschung, richtig wiedergegeben:

                    Guten Tag,Ich bitte um Übersetzung der folgenden Kirchenbucheintrage. Da zu groß, über die folgenden Links.....1.http://img229.imageshack.us/i/49508968.jpg/2.http://img195.imageshack.us/i/22004.jpg/3.http://img101.imageshack.us/i/75623450.jpg/4.…


                    Nämlich : « es leistete Beistand und erteilte den Segen der Pfarrer » (mit den notwendigen Änderungen, natürlich).

                    Außerdem verstehe ich den Satzteil "et a Titulati Dni Sponsi parocho copulandi licentia" etwas anders, was meiner Meinung nach "und die durch den Pfarrer des obengenannten Bräutigams erteilte Erlaubnis, die Ehe zu schließen" bedeutet.
                    Zuletzt geändert von Wallone; 22.05.2022, 17:49.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Stariv
                      Benutzer
                      • 21.10.2021
                      • 44

                      #11
                      Lieber Wallone, vielen Dank für den Beitrag. Der zweiter Teil (durch die....erteilte Erlaubnis) klingt plausibel und überzeugt mich.
                      Beim Abschnitt "abstitit (bzw astitit) receptis prius ab utriusque titulo toto Dominis parochis propriis litteris dimissoriis" sehe ich jedoch noch Probleme: Der bei dir "agierende" Pfarrer steht im Original im Dat/Abl. und im Plural. Das Segnen (bei J. Steffen "benedixit") fehlt hier auch in "klaren Worten" - mich würden deine "notwendigen Änderungen" daher interessieren, um es textnäher zu verstehen.

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8788

                        #12


                        Natürlich interessiert mich die Angelegenheit auch aus persönlichem Drang nach Fort- und Weiterbildung.

                        Also bleibt nichts anderes übrig, als den Text zu zerlegen. Im Zweifelsfalle so weit, wie es eben nötig ist. (Erinnert mich an einen Ausspruch meines Mathelehrers aus dem letzten Jahrtausend: Eine Liste mit n=1 Elementen ist bereits sortiert. )


                        17 Septembris in hujate Ecclesia parochiali --- Am 17. September in der hiesigen Pfarreikirche
                        matrimonium publice contraxerunt --- haben öffentlich die Ehe geschlossen
                        Perillustris Excellentissimus ac perquam Gratiosus Dominus, --- der sehr angesehene, vortreffliche und überaus einflussreiche Herr
                        D.(ominus) Anselmus Franciscus L.(iber) B.(aro) de et ab Hees, --- Herr Anselmus Franziskus Freiherr von und zu Hees,
                        D(omi)nus in Holdingshausen, Lohe, Nuhn, Mardorf, Rodenstein et Wonsheim, --- Herr von Holdinghausen, Lohe, Nuhn, Mardorf, Rodenstein und Wonsheim,
                        Sacrae Caesareae Majestatis Consiliarius intimus, --- der heiligen kaiserlichen Majestät vertraulichster Ratgeber
                        Conventús Directorij Equestris Rheni Medij Consiliarius Senior, --- der Leitungsversammlung(?) der mittelrheinischen Reiterei älterer/oberer/leitender* Ratgeber
                        nec non Perillustris ac perquam Gratiosa Domicella Maria Henrica Elisabetha de Eckloffstein, --- und auch das angesehene und überaus einflussreiche Fräulein Maria Henrica Elisabetha von Egloffstein

                        Bis hier ist m.E. alles klar. Aber "in cauda venenum est"!


                        Edit:
                        * senior - Im Englischen praktisch immer als "der ältere" oder "der leitende" gebraucht. Hier wahrscheinlich auch.
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.05.2022, 19:06.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2412

                          #13
                          Ja, lieber Stariv und Astrodoc, hier ist meine Verständigung :

                          Hier treten 3 Pfarrer auf. 1) der Pfarrer der Braut, 2) der Pfarrer des Bräutigams und 3) der « agierende » Pfarrer, wie Du schreibst.

                          Der agierende Pfarrer hat, vor der Heirat, die von den zwei anderen Pfarrern geschickten Dimissorialen erhalten. Daher der Ablativ Plural.

                          Zwei Prädikate beziehen sich auf den hiesigen PFarrer, Grossjacob : astitit und benedixit.

                          Nach « Elisabetha de Eckloffstein » würde ich einen Punkt setzen, um die Übersetzung leichter zu machen.

                          Also : Nachdem er die Dimissorialen von den zwei Pfarrern und die durch den Pfarrer des obengenannten Bräutigams erteilte Erlaubnis, die Ehe zu schließen, erhalten hatte, leistete J.L.G., der hiesige Pfarrer, seinen Beistand und segnete ihre Hochzeit während der feierlichen Sonntagsmesse, in Gegenwart... usw.

                          Es tut mir Leid, dass ich nicht auf perfektem Deutsch schreiben kann, aber ich hoffe es ist verständlich.
                          Zuletzt geändert von Wallone; 22.05.2022, 19:07.
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8788

                            #14
                            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                            Es tut mir Leid, dass ich nicht auf perfektem Deutsch schreiben kann, aber ich hoffe es ist verständlich.
                            Machst du Scherze? Deine Analyse und Übersetzung sind fantastisch! Chapeau!!!!!!
                            Ich glaube jetzt sogar an dein "astitit"



                            astitit --- es hat beigestanden,
                            receptis prius ab utriusque tit.(ulo toto) D(omi)nis parochis p(ro)priis litteris dimissoriis --- nachdem zuvor erhalten wurden von den beiderseitigen (vollständiger Titel) Herrn Pfarrern die eigenhändigen Entlassbriefe/Dimissoriales*
                            et a Titulati D(omi)ni Sponsi parocho copulandi licentia, --- und vom Pfarrer des titulierten/genannten Herrn Bräutigam die Heiratserlaubnis,
                            nuptiasque eorum intra missarum solemnia benedixit --- und ihre/deren Hochzeit während der Messfeier gesegnet
                            Joannes Laurentius Grosjacob parochus hic, --- Johann Lorenz Grosjacob, Pfarrer allhier
                            praesentibus testibus --- während anwesend waren die Zeugen
                            Perillustri, Excellentissimo ac perquam Gratioso Domino, D.(omino) Francisco Philippo L.B. de Bibra ex Schwebheim, --- der angesehene, vortreffliche und überaus einflussreiche Herr, Herr Franz Philipp Freiherr von Bibra aus Schwebheim,
                            Reverendissimi et Celsissimi Principis Herb.(ipolensis) Consiliario intimo, --- des ehrwürdigsten und hervorragendsten Würzburger Grafen vertraulichster Ratgeber,
                            et Praenobili D'(omi)no Georgio Adamo Franck, Centurione equitum desultorum Herbip.(olensium) --- und der sehr vornehme Herr Georg Adam Franck, Hauptmann der Würzburger Dragoner.


                            * alternativ: nachdem zuvor erhalten wurden von den beiderseitigen eigenen (vollständiger Titel) Herrn Pfarrern die Entlassbriefe/Dimissoriales


                            Edit 19:35
                            So lasse ich das jetzt! Nach ein paar Gläsern Bordeaux und Grappa wird's eh' nicht mehr besser ... oder schlechter
                            Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.05.2022, 19:35.
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Huber Benedikt
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.03.2016
                              • 4650

                              #15
                              überholt
                              Ich hatte den zutreffenden Beitrag #13 von Armand übersehen
                              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 22.05.2022, 19:19.
                              Ursus magnus oritur
                              Rursus agnus moritur

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X