Bitte um Lesehilfe Sterbeeintrag 1764

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Aurelius
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2013
    • 1022

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Sterbeeintrag 1764

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brand
    Namen um die es sich handeln sollte: Edlmayr Magdalena


    Guten Abend,
    kann mir bitte jemand diesen Taufeintrag ins Deutsche übersetzen?



    März 1764

    Am 20. ................Magdalena Edlmayerin ................71 Jahre

    Vielen Dank für eure Hilfe

    Lg
    Markus
  • econ
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2012
    • 1426

    #2
    Hi, alles kann ich so auf die schnelle nicht erraten, nur das Rote..

    [/QUOTE]
    März 1764

    Am 20. ist begraben worden Magdalena Edlmayerin ................71 Jahre
    resquiescat in pacem


    [/QUOTE]




    LG Econ

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Da gibt's nix zum Übersetzen! Ist doch schon Deutsch!


      Ich lese den Eintrag so:
      Den 20ten ist begraben worden Magdalena Edlmayrin
      von Werschenschlag ihres Alters 71 Jahr. Requiescat in
      S.(anctam) pacem.

      In den anderen Einträgen steht lediglich: Requiescat in pacem.
      Wohl besser bekannt als: R.I.P. Rest In Peace, Ruhe in Pfrieden ...
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Aurelius
        Erfahrener Benutzer
        • 29.10.2013
        • 1022

        #4
        Hallo,
        ich bedanke mich wieder ganz herzlich für eure Hilfe
        Hoffe, ich werde auch mal so sattelfest

        lg
        Markus

        Kommentar

        • econ
          Erfahrener Benutzer
          • 04.01.2012
          • 1426

          #5
          Hi,


          na klar. Immer schön in der Übersetzungshilfe mit"rätseln" und dann schauen, was die alten Hasen lesen und mit dem eigenen Ergebnis abgleichen. Dann wird das schon!



          LG Econ

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Requiescat in
            S.(anctam) pacem.

            Klugscheiss am frühen Morgen
            Requiescat in S.(ancta) pace

            Nach in auf die Frage "wo" steht Ablativ
            sancta // Abl. Sing. fem.


            PS: Zumindest im klassischen Latein !
            (Und wir sind ja keine Vulgärlateiner...oder ?)
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.02.2021, 09:37. Grund: PS
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Danke!

              Dann sind diese langen Schnörkel am Ende von "pace" also nur Ornamente und kein "m"? Aha!
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Vulgärlatein !!!


                PS: Im Eintrag 1 drüber und beim letzten schreibt ers schön !! (Also ist er doch nicht vulgär !)
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.02.2021, 09:42.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                Lädt...
                X