Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB / Aleksandrow 1835 [polnisch]
Einklappen
X
-
Hallo!
50.
Anzeige: in Alexandrow, am 18. Juni 1835, vormittags um 9
Anzeigende: Jan Ferdynand Belo (gemäß Unterschrift Ferdinand), Sohn des verstorbenen Müllers, in der Stadt Fabianice (=Pabianice) wohnhaft, 26 Jahre alt, und Jan Horn (gemäß Unterschrift Johan), hiesiger Tuchmacher, 35 Jahre alt
Tod: am gestrigen Tag, um 11 Uhr abends, in Alexandrow
Verstorbener: Jan Jerzy Belo, Müllermeister, hier in Alexandrow wohnhaft, 67 Jahre und 2 Monate alt, hinterlassend einen Sohn, den oben genannten Jan Ferdynand (RB: und die verwitwete Ehefrau Karolina geb. Biedermannow; vier Wörter hinzugefügt) sowie Mobilien und Immobilien.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
-
-
Danke dir.
Aber jetzt bin ich wieder fast am verzweifeln.... kann es denn in den kleinen Dörfern soviele Namensdopplungen gegeben haben?
Das Jerzy bedeutet doch Georg, das passt genauso wie der Ferdynand Belo zu anderen Einträgen in Kirchenbüchern, ebenso die Berufen stimmen, das Alter vom Ferdinand aus diesem Eintrag stimmt mit dem seiner Hochzeit überein, aber der Tod des Vaters 1835 passt nicht zum Eintrag in seinem Heiratseintrag 1832. Da war der Vater angeblich schon verstorben. Seine Mutter hieß Anna Schönfeld. Ich find aber in den Kirchenbüchern keinen anderen Georg Belo (Belau) Ich nehme mal an, der Georg hat vielleicht nach dem Tod seiner Frau Anna noch mal geheiratet... Aber wieso ist der Vater 3 Jahre früher angeblich schon verstorben???? So viele Belo / Belau gibts doch zu der Zeit dort nicht. Weder in katholisch noch in evangelischen Kirchenbüchern finde ich was.
PS: was bedeutet: vier Wörter hinzugefügt?
So langsam könnte ich mir die Haare ausraufen... (hab ja mittlerweile genug :-( )Zuletzt geändert von iXware; 14.02.2021, 21:14.____________________
Mit freundlichen Grüßen,
Frank
Kommentar
-
-
Zitat von iXware Beitrag anzeigenPS: was bedeutet: vier Wörter hinzugefügt?Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Zitat von iXware Beitrag anzeigenDanke dir.
aber der Tod des Vaters 1835 passt nicht zum Eintrag in seinem Heiratseintrag 1832. Da war der Vater angeblich schon verstorben. Seine Mutter hieß Anna Schönfeld.
Also wenn der Verstorbene eigentlich schon vor mehr als drei Jahren hätte verstorben sein sollen UND seine im Eintrag genannte Ehefrau auch die falsche ist ... dann bezweifele ich doch, dass es der richtige ist.
Aber zum Glück musst du letztendlich die Entscheidung treffenSchöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
Kommentar