Taufeintrag St.Foillan Joes Jacobus Niessen - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sRtz
    Erfahrener Benutzer
    • 02.01.2019
    • 538

    #16
    Hallo Jens, danke - das macht Sinn in der damaligen Zeit : ...Absicherung der Kinder für den.....
    Dankeschön
    Gruß
    sRtz

    Kommentar

    • sRtz
      Erfahrener Benutzer
      • 02.01.2019
      • 538

      #17
      Danke auch noch einmal an Astrodoc .
      Gruß

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #18
        Ich wende mich insbesondere an Astrodoc.

        Ich komme auf die Formulierung "juncti dicunt" zurück, deren Bedeutung ich schließlich in einer lateinischen Grammatik gefunden habe.

        Syntaxe latine de Alfred Ernout et François Thomas, Seite 145, oben :

        La 3e personne du pluriel. Dans les formes dicunt, aiunt, ferunt, tradunt, narrant « on dit, on rapporte, on raconte » ; proprement « ils disent, ils rapportent », c.-à-d. « les gens, les historiens disent, racontent ».

        Es sind also nicht die Eltern, die vorgeben, verheiratet zu sein, sondern eher die Leute im Allgemeinen. Es wird also einfach impliziert, dass ihre Heirat bekannt ist.
        Man müsste dies also mit einer Formulierung wie "bekanntlich verheiratet" übersetzen. Ich überlasse es Dir, die richtige deutsche Formulierung zu finden.

        Man sagt "die Übung macht den Meister". Das sind wir noch nicht, aber sicherlich auf dem richtigen Weg dorthin.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #19
          Hallo Armand,

          vielen Dank für deine Erklärung. Das passt so!

          Die 3. Pers. Plural kann doch in vielen Sprachen auch passivisch übersetzt werden.

          Also nehmen wir den Akteur (Eltern oder Gemeinde oder irgendjemand?) als Unbekannten aus der Gleichung heraus und übersetzen einfach als: "ehelich/durch Ehe verbunden, sagt man/wird gesagt"

          D'accord?
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.10.2022, 17:18.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #20
            C'est parfait pour moi Astrodoc.

            Bonne soirée!
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X