erbitte Lese- und Verständnishilfe in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • assi.d
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2008
    • 2676

    [gelöst] erbitte Lese- und Verständnishilfe in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: "Anniversarien"
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sarrod bei 36396 Steinau
    Namen um die es sich handeln sollte: Seyfried Bös


    Hallo liebe Lateiner,

    ich habe Verständnisprobleme mit einem kurzen lateinischen Text, der mit der Überschrift "Anniversarien" versehen ist.



    Letzter Eintrag des Jahres 1712:

    Seyfried Bös ex Sarrod legavit pro uxore sua 55 fl. pro ... anima ..... requiem 9.. die february.

    Was heißt das genau? Und was für ein Gedenktag soll das sein?

    Vielen Dank im voraus für eure Hilfe.
    Astrid
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Ich glaube, die Lücken kann ich schließen:

    Seyfried Bös ex Sarrod legavit pro uxore sua
    15 fl.(orenos) pro cuius Anima habetur requiem 9no die
    februarij.

    Über die Übersetzung sollte aber noch mal jemand drüberschauen:

    S.B. aus S. hat für seine Ehefrau hinterlassen
    15 Gulden für deren Seele, dass sie Ruhe habe, am 9ten Tag
    des Februars.
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 04.07.2021, 09:43.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • assi.d
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2008
      • 2676

      #3
      Vielen Dank schon mal.

      Kann man erkennen, ob die Ehefrau zu dem Zeitpunkt schon tot war? Und wessen Seele soll Ruhe haben? Seine oder ihre?

      Gruß
      Astrid

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4


        Ich gehe davon aus, dass seine Frau bereits verstorben war und das Geld für ihre Seele gedacht war.
        Oben sollte eigentlich gar nicht "seine Seele", sondern "diese/deren Seele" stehen
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 04.07.2021, 09:43.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • assi.d
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2008
          • 2676

          #5
          Ah danke schön. Das hilft mir weiter.

          LG
          Astrid

          Kommentar

          Lädt...
          X