Traueintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Chris101
    Erfahrener Benutzer
    • 21.03.2016
    • 239

    [gelöst] Traueintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1801
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osnabrück
    Namen um die es sich handeln sollte: Lange


    Liebe Lateinprofis,

    ich habe hier einen Lateintext, den ich wohl nicht richtig lesen kann, geschweige denn übersetzen.

    Ich hab mich hier versucht...

    Schaut gerne drauf und korrigiert mich kräftig ;-)
    Vielen Dank im voraus.
    Beste Grüße
    Chris Andersen
    --
    Frisch live: meine Familie...
    ... und nein... ein "Erfahrener Benutzer" bin ich bestimmt nicht.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Und wo ist der Text genau zu finden??? Also Original, Transkription und Translation? Ich finde nicht davon
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Chris101
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2016
      • 239

      #3
      Jetzt kann man den Text sehen

      Ups... danke für das Feedback. War wohl eingeloggt, als ich den Link testete.

      Nun funktioniert alles. Man kann Text und Quellenlink sehen
      Der Eintrag beim weiterführenden Link zum Original befindet sich dann dort ganz unten links auf dem Blatt.
      Zuletzt geändert von Chris101; 20.01.2022, 11:02.
      Beste Grüße
      Chris Andersen
      --
      Frisch live: meine Familie...
      ... und nein... ein "Erfahrener Benutzer" bin ich bestimmt nicht.

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19748

        #4
        Der Vater war Bürger und Perückenmacher.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Warum einfach wenns kompliziert auch geht
          Hier der link (links ganz unten)

          Mein Transkript:

          Maria Dorothea LANGE
          filia civis und Peruquenmachers in platea-??jori
          Fecit Sponsus in Scriptis Contractum Propria manu ab ipso Scriptum et
          ?eto munitum, in duplo, tam parentibus quam mihi extraditum, quod ves-
          tam pueri quam puella baptizandi educandi, et ad S(anctem) Communionem
          admittendi sint in nostra Ecclesia Catholica, etiamsi uxor prius, quam ille, e(x) vita
          discesserit. Asservatur hic Contractus a me inter notamina pastoralia.

          Gehört nicht dazu:
          Copulati hoc anno 43 Paar Dimissi 18.

          #Die ?? kann ich nicht sinnvoll lesen
          Danke Horst...hatte beim Beruf ebenfalls ein ??
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.01.2022, 12:29.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            1. ... in platea Majori/majori?

            2. ... quod oes (=omnes)
            tam pueri quam puellae baptizandi...

            -----

            vesta/m scheint das Wörterbuch nicht zu kennen.
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 20.01.2022, 13:04.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Superb Mich
              in Osnabrück gibts die "Grosse Strasse"


              PS: oes ist sicher richtig....ves war meine Erfindung ;-((
              Vesta = Göttin von Heim und Herd / am = Akk.... der Vesta
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.01.2022, 13:19.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Horst von Linie 1
                Erfahrener Benutzer
                • 12.09.2017
                • 19748

                #8
                Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                in platea Majori/majori?

                Eine Oberstraße scheint es in OS aber nie gegeben zu haben.
                Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
                Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
                Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

                Und zum Schluss:
                Freundliche Grüße.

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  @HvL
                  Oberstrasse tät eher "platea supra" heissen
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • M_Nagel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.10.2020
                    • 1679

                    #10
                    Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
                    Eine Oberstraße scheint es in OS aber nie gegeben zu haben.
                    Da steht bei mir ein Fragezeichen dahinter.
                    Und "major" braucht nicht unbedingt als "Ober" übersetzt zu werden.
                    Schöne Grüße
                    Michael

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      magnus/major heisst groß/grösser und wenn eine Strasse grösser ist als die andern wird sie halt "Grosse Strasse" genannt....und die gibts s.o.
                      Für mich ist dieser part geklärt (ohne Fragezeichen)
                      PS: könnt das Wort vor munitum evtl. perpete o.ä. (wiederholt bekräftigt).
                      Ein Lateinwort mit "z" ist mir jedenfalls nicht bekannt.
                      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.01.2022, 13:49.
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • Chris101
                        Erfahrener Benutzer
                        • 21.03.2016
                        • 239

                        #12
                        Vielen Dank für die Hilfe...
                        ich versuch mich mal mit Google Translate an der Übersetzung:

                        Maria Dorothea LANGE
                        filia civis und Peruquenmachers in platea-majori
                        Tochter des Bürgers und Perückenmachers in der Großen Straße

                        Fecit Sponsus in Scriptis Contractum Propria manu ab ipso Scriptum et
                        Der Bräutigam macht den Vertrag schriftlich und eigenhändig und

                        piceto? munitum, in duplo, tam parentibus quam mihi extraditum,
                        befestigt, doppelt so lange, wie es meinen Eltern und mir übergeben wurde

                        quod vestam pueri quam puella baptizandi educandi, et ad S(anctem) Communionem
                        dass es für die Taufe des Jungen und des Mädchens und für die heilige Kommunion bekleidet war

                        admittendi sint in nostra Ecclesia Catholica, etiamsi uxor prius, quam ille, e(x) vita discesserit.
                        sie sollen in unsere katholische Kirche aufgenommen werden, auch wenn die Ehefrau zuvor aus dem Leben geschieden ist.

                        Asservatur hic Contractus a me inter notamina pastoralia.
                        Dieser Vertrag ist mir für seelsorgerische Mitteilungen vorbehalten.

                        --------
                        Eines steht wohl vielleicht fest... Der Bräutigam kommt aus Detmold, war vorher evangelisch und muss wohl erst einmal konvertieren bzw. umgetauft werden, um katholisch heiraten zu können.

                        Ich kann nicht richtig sehen, warum dieser Vertrag gemacht wurde.
                        Was auch immer man daraus lesen kann...

                        Die für mich wichtigen Frage sind wohl,
                        - ob der Bräutigam schon vorher verheiratet war oder nicht
                        - und warum dieser Vertrag gemacht wurde.
                        Was meint ihr?
                        Zuletzt geändert von Chris101; 21.01.2022, 22:34.
                        Beste Grüße
                        Chris Andersen
                        --
                        Frisch live: meine Familie...
                        ... und nein... ein "Erfahrener Benutzer" bin ich bestimmt nicht.

                        Kommentar

                        • M_Nagel
                          Erfahrener Benutzer
                          • 13.10.2020
                          • 1679

                          #13
                          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                          magnus/major heisst groß/grösser und wenn eine Strasse grösser ist als die andern wird sie halt "Grosse Strasse" genannt....und die gibts s.o.
                          Für mich ist dieser part geklärt (ohne Fragezeichen)
                          PS: könnt das Wort vor munitum evtl. perpete o.ä. (wiederholt bekräftigt).
                          Ein Lateinwort mit "z" ist mir jedenfalls nicht bekannt.
                          Vielleicht ist das pi[n]zeto = Pinzette und pizeto munitum bedeutet, dass der Vertrag mit einer Heftklammer geheftet war.

                          Der Bräutigam hat einen Vertrag gemacht, der von ihm selbst schriftlich und eigenhändig in zweifacher Ausfertigung verfasst/geschrieben wurde, mit einer Heftklammer geheftet war und sowohl den Eltern als auch mir (dem Priester) ausgehändigt wurde, darüber, dass alle (künftige Kinder aus dieser Ehe), sowohl Knaben, als auch Mädchen, zu taufen, zu erziehen und für die heilige Kommunion in unsere katholische Kirche aufzunehmen sind, auch wenn die Ehefrau zuvor aus dem Leben geschieden ist.
                          Zuletzt geändert von M_Nagel; 22.01.2022, 00:38.
                          Schöne Grüße
                          Michael

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2415

                            #14
                            Hallo,

                            Aus diesem Dokument kann man ohne grosses Risiko herleiten, daß "pizetus" (oder "pizetum") ein Siegel war:



                            seht unter "pizeto ordinario meo".
                            Zuletzt geändert von Wallone; 22.01.2022, 09:17.
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • Huber Benedikt
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.03.2016
                              • 4650

                              #15
                              Perfekt Armand
                              pizeto munitum....durch Siegel bekräftigt
                              ich glaub das ist die Lösung.
                              Ich muss gestehen, ich kannte kein einziges Wort mit "Z".
                              Angehängte Dateien
                              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 22.01.2022, 09:43.
                              Ursus magnus oritur
                              Rursus agnus moritur

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X