Geburtsort und Berufe der Taufpaten in Taufeintrag 1830

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Orendel
    Benutzer
    • 12.07.2018
    • 17

    [gelöst] Geburtsort und Berufe der Taufpaten in Taufeintrag 1830

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag im Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bromberg in der ehemaligen preußischen Provinz Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Florentine Gosevine Pełczek, Tochter von Nicolai Pełczek und Catharina Molińska


    Guten Tag liebe Forschergemeinde,

    Ich möchte Ihr gerne noch ein letztes Mal fragen, ob Sie bitte etwas für mir entziffern können. Bitte entschuldigen Sie mich wieder für mein schlechtes Deutsch!

    Ich habe einige deutsche Wörter angetroffen in ein polnischer Taufeintrag aus 1830. Leider kann ich sie nicht gut lesen, aber ich glaube, dass sie in Kurrentschrift geschrieben sein. Es handelt sich um der Geburtsort des Tauflings und die Berufe von der Vater und die Taufpaten. Ich werde Ihr unten eine Nahaufnahme von die relevante Wörter geben, aber Sie können der vollständige Taufeintrag auch hier ansehen: https://i.imgur.com/CpOHsCI.jpg (groß).

    Anmerkung: der Vater war in die Königlich Preußische Armee.

    Nahaufnahme no. 1: https://imgur.com/5Fs9X48. Ich weiß nicht sicher, was hier steht. Ich lese Suburbz Forinenz, aber das kann nicht richtig sein... doch? Ich weiß übrigens auch nicht sicher, ob der Text oben 3ten Juni bei diesem Taufeintrag gehört, oder bei der vorherige Taufeintrag.

    Nahaufnahme no. 2: https://imgur.com/WVKUXuE. Die Taufpaten sind deutlich Heinrich v(on) Plondzki und Marianna Schwarz, aber ihre Berufe sind schwer zu lesen. Heinrich war vielleicht ein Leutnant, aber ich habe keine Idee über Marianna. Der Text auf der linken Seite handelt sich übrigens um der Beruf des Vaters. Ich glaube, da steht vielleicht Füsilier oder Kürassier. Auf jeden Fall war er in die 12. Kompanie von das 19. Regiment.

    Das war 's! Hoffentlich kann jemand mir noch einmal helfen. Ich bedanke mich im Voraus für Ihre Mühe und Zeit!

    Mit freundlichen Grüßen,

    Orendel
    Bitte entschuldigen Sie mich für Rechtschreibungs- und Grammatikfehler: leider ist Deutsch nicht meine Muttersprache!
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5878

    #2
    hola,


    1. ??


    2.
    Füselier
    Lieutenaint = Leutnant
    Bürgerfrau
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • Verano
      Erfahrener Benutzer
      • 22.06.2016
      • 7819

      #3
      Hallo Orendel,

      Nr. 2:
      Plondzki Lieutenaint und Marianna Schwarz, Bürgerfrau

      Füseliers
      der 12ten Kom-
      pagnie 19t.
      Regiment (abgekürzt)

      Das andere ist Latein, trau ich mich nicht ran.
      Viele Grüße August

      Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

      Kommentar

      • Karla Hari
        Erfahrener Benutzer
        • 19.11.2014
        • 5878

        #4
        und dieses Suburb... klingt für mich irgendwie nach Vorstadt: Suburbia

        jedenfalls ein Ort, und der kleine Lateintext gehört bestimmt dazu
        Lebe lang und in Frieden
        KarlaHari

        Kommentar

        • Orendel
          Benutzer
          • 12.07.2018
          • 17

          #5
          Liebe Karla und August (Verano), herzlichen Dank für Ihre Hilfe! Ich hatte eigentlich nicht erwartet, dass der Pfarrer der Geburtsort in Lateinisch geschrieben hatte, da die andere Geburtsorte in das Taufregister normal geschrieben waren (zum Beispiel: Bartelsee, Bromberg, Goryczkowo). Aber jetzt ich das Taufregister wieder ansehe, stimmt das: bei ein anderer Taufeintrag steht Suburb(z) Gedanensis. Es muss sich tatsächlich um eine Vorstadt handeln, aber welche das ist, muss ich noch untersuchen. In der Zwischenzeit werde ich besser bei das andere Forum fragen, was die Bedeutung ist von der Text auf den rechten Seite.

          Nochmals vielen Dank für Ihre Hilfe und ich wünsche Ihr auch einen schönen Tag!
          Bitte entschuldigen Sie mich für Rechtschreibungs- und Grammatikfehler: leider ist Deutsch nicht meine Muttersprache!

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            Vielleicht Torunensis oder ähnlich, dann wäre es dt. Thorn / pl. Torun Vorstadt.

            Kommentar

            • Orendel
              Benutzer
              • 12.07.2018
              • 17

              #7
              Vielen Dank, Herr Wermich - Sie haben völlig Recht! Ich habe mir das Taufregister nochmal angesehen (bei FamilySearch) und gesucht nach andere Einträge, wo Suburb Torunens oder ähnliches steht. Ich habe einige solcher Einträge gefunden, und bei diesen Einträge war das deutlicher geschrieben. Es handelt sich tatsächlich um Toruń:

              - Suburb. Thorun: https://imgur.com/fyzY2lM
              - Suburb. Thorunens(is): https://imgur.com/SONr2mQ
              - Suburb. Torunens(is): https://imgur.com/WFY4Z6O
              - Suburbio Torunens(is): https://imgur.com/P9kxVag

              Es stellte sich heraus, dass Suburb eine Abkürzung ist von Suburbio. Man meint aber nicht immer eine Vorstadt: manchmal meint man eine echte Stadt, sowie bei Suburbio Kujavien (hatte ich mehrmals gesehen). Kujavien ist keine Stadt aber ein Landstrich, folglich muss man eine Stadt in Kujavien meinen.

              Nochmals vielen Dank für Ihre Hilfe - ich bin sehr froh damit, da ich jetzt weiß, dass ich auch in Toruń und Umgebung forschen muss. Hoffentlich finde ich dort die Großeltern des Täuflings (oder andere Verwandte), da sie noch ein großes Mysterium sind!
              Zuletzt ge?ndert von Orendel; 13.07.2018, 07:28.
              Bitte entschuldigen Sie mich für Rechtschreibungs- und Grammatikfehler: leider ist Deutsch nicht meine Muttersprache!

              Kommentar

              Lädt...
              X