Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Französisch Buchholz [Berlin-Pankow]
Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
Ort und Gegend der Text-Herkunft: (Französisch) Buchholz bei Berlin
Namen um die es sich handeln sollte: Martin Lehmann, Louise Krüger
Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
Ort und Gegend der Text-Herkunft: (Französisch) Buchholz bei Berlin
Namen um die es sich handeln sollte: Martin Lehmann, Louise Krüger
Hallo Zusammen,
heute geht es mir um die - teilweise in Latein - Eheschließung von meinen Direkten Vorfahre (8 Generationen zurück). Ist ein ganz schönes durcheinander
Folgendes kann ich lesen:
... Nativ: Ch.... II & Dom post? nativ: e dom: post? n... ano?
ist? Martin Lehmann Jungesell
obere Zeile:
geb. 9. Nov. 17?? ... Vater Martin Lehmann
(Achtung Weiterführung oben am Rand)
Beerwalde? ... ...1744 hier/ für? Com?.. Zwinger ge...
untere Zeile (hinter dem Jungesell)
> ... - 1739? > gehört das zum Vater oder doch in die *Zeile
mit der Wittwe Anna Louise (geb. Krüger) W.... 5 Jan * zu
Buchholz copuliert worden ... in? 22 Jahre ... in 30 Jahre
... ... vide? copuliert. 1769 Nov. ... .. Maria Louise Krügern ... George ...
dann kommt noch rechts unter dem Strich (für das neue Jahr) noch etwas Wichtiges
... ... 29.08.1771 gestorben
[/I]
Ich bitte um eure Unterstützung beim transkribieren und/oder "übersetzen" der lateinischen Textstellen.
Das Einzige was ich weiß ist das Wort "copuliert".
Danke für eure Hilfe und liebe Grüße
Doro
Kommentar