polnische Heiratsurkunde, Bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • september26
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2015
    • 161

    [gelöst] polnische Heiratsurkunde, Bitte um Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamt Labischin
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Labischin
    Namen um die es sich handeln sollte: Kaschube und Kelm


    Liebe Polnischkundige,


    ich benötige Eure Hilfe bei der Übersetzung einer Heiratsurkunde. Leider brauche ich alle Daten der Eheleute.

    Vor dem Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung: 1. Bauer Ernst Friedrich Kaschube, evangl. Religion, geboren am: ?? in ?? wohnhaft ?? Sohn des Bauern Daniel Kaschube und Hulda Schwarzrock wohnhaft in ??
    2. ????? Erna Berta Kelm, evangl. Religion, geboren am ??, in ??, wohnhaft in ??, Tochter des Albert Kelm und ??? Affeldt wohnhaft in ??
    3. Zeugen: Bauer Albert Kelm, 62 Jahre wohnhaft in ??;
    Bauer Roman Krüger 52 Jahre wohnhaft in ??


    Es gibt noch einen Nebeneintrag, könntet Ihr so nett sein und den Text auch noch Übersetzen?


    Habt vielen Dank für Eure Hilfe!!!!!!
    september26








    Bild Nr. 13 oder Urkundennummer 12
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Bezüglich der Ortsnamen empfehle ich immer einen Blick auf die Landkarte. Schließlich liegen alle Orte in unmittelbarer Nähe zueinander.

    Vor dem Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
    1. Bauer Ernst Friedrich Kaschube, evangl. Religion, geboren am: 5.10.1883 wohnhaft Augustowo Sohn des + Bauern Daniel Kaschube und dessen + Ehefrau Hulda geb. Schwarzrock wohnhaft in Augustowo
    2. ohne Gewerbe Erna Berta Kelm, evangl. Religion, geboren am 31.1.1895, in Rzywno Kreis Szubin, wohnhaft in (dito), Tochter des Bauern Albert (Wojciech) Kelm und dessen Ehefrau Karolina geb. Affeldt, wohnhaft in (dito)
    3. Zeugen: Bauer Albert Kelm, 62 Jahre wohnhaft in (dito);
    Bauer Roman Krüger 52 Jahre wohnhaft in Antoniewo Kreis Szubin

    Die Randbemerkung ist unerheblich. Hier wird lediglich amtlich korrigiert, dass die Geburtsjahre nicht "acht und drei" bzw. "neun und fünf", sondern "achtzig und drei" bzw. "neunzig und fünf" lauten.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • september26
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2015
      • 161

      #3
      Vielen Dank für Deine Hilfe!!!!


      Viele Grüße

      september26

      Kommentar

      Lädt...
      X