Napoleonische Besatzung: Namensschreibungsabweichung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Alrunia
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2010
    • 173

    Napoleonische Besatzung: Namensschreibungsabweichung

    Hallo,

    die Grafschaft Moers, war wie ebenso wie weitere Teile Deutschlands eine Zeit lang unter französischer Herrschaft.
    Aus diesem Grunde sind meine Vorfahren auf einmal als Guilaume statt Wilhelm und Jean statt Johann in die Urkunden eingetragen worden.

    Mein Problem ist nun, dass es auf familysearch einen Eintrag über einen Germain Druien (eigentlich Drüen, aber der franz. Beamte kennt kein Ü )gibt, aber laut einer Liste eines Ahnenforschers, der sich mit der Familie beschäftigt hat, gab es keinen Germain. Dafür aber einen Hermann. Ist Germain eine übliche Substitution für Hermann ?

    Gruß
    Laura
  • Alrunia
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2010
    • 173

    #3
    Danke für den Hinweis!

    LG
    Laura

    Kommentar

    • anika
      Erfahrener Benutzer
      • 08.09.2008
      • 2631

      #4
      Napoleonische Besatzung

      Hallo Laura
      Bei familyseach wirst du auch kein Ü finden, denn die Amerikaner kennen
      es nicht. Wenn du bei famillyseach Familiennamen mit Ü usw suchst
      immer auf ue ausweichen.
      Die französischen Beamten haben nicht nur die Vornamen sondern auch
      teilweise die Nachnamen verändert.
      Eine Ahnin von mir steht als Catharina Teil in der Sterbeurkunde ihrer Tochter,
      Catharina starb um 1780 im Kirchenbuch steht Teelen.
      anika
      Ahnenforschung bildet

      Kommentar

      • animei
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2007
        • 9237

        #5
        Germain scheint tatsächlich die französische Form von Hermann zu sein, ich hätte auf Armand getippt.
        Gruß
        Anita

        Kommentar

        • Alrunia
          Erfahrener Benutzer
          • 13.02.2010
          • 173

          #6
          Eine Erklärung wüsste ich auch nicht.
          In deutschen Namen kommen ja Ger und Her als Silben vor, und haben eine unterschiedliche Bedeutung. Ger soll Speer bedeuten und Her ist verwandt mit Heer und heißt Volk.
          Das lässt sich nur so erklären, dass einfach die Klangähnlichkeit als Namensgleichheit gedeutet wurde. Auch wenn es dann falsch ist.
          Nicht jeder Ali ist ein Alois ;-)

          @ anika
          Das mit dem ü weiß ich, das Englische kennt keine Umlaute und nicht jeder der freiwilligen Helfer kann Deutsch. Noch schlimmer ist, dass ich einmal einen Fall hatte, wo ein Kanzleischrift-C für ein Ue gehalten wurde.
          Ebenso habe ich "München Gladbach, Prussia" entdeckt. Viele Amerikaner kennen München, aber eben nicht Mönchengladbach.
          Zuletzt geändert von Alrunia; 11.09.2010, 20:41. Grund: Ergänzung

          Kommentar

          Lädt...
          X