Übersetzungshilfe Sterbeeintrag Latein 1744

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • onkel bruno
    Benutzer
    • 14.02.2014
    • 66

    [gelöst] Übersetzungshilfe Sterbeeintrag Latein 1744

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ost-Westfalen
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth Catharina Troven


    Hallo liebe Mitstreiter und Mitstreiterinnen,

    Bei folgendem Eintrag zum Tode von Elisabetha Catharina Troven aus dem Jahr 1744 versagt mein Latein, mal wieder. Es handelt sich um den Eintrag ganz unten auf der Seite.



    Ich lese:

    obiit Elisabetha Catharina Troven Sextrema unitionis Sacramento in articulo mortis munita

    Die folgenden Zeilen sehen mir wie später hinzugefügt aus, und machen für mich irgendwie keinen Sinn. Ich wäre euch unendlich dankbar, wenn ihr mir mit eurem Wissen weiter helfen könntet.

    Vielen Dank für eure Zeit und Mühe,

    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich lese es so:

    26. 8bris obiit Elisabetha Catharina Troven S(ancti) extre-
    mae unitionis Sacramento in articulo
    mortis munita, inventa è(st) in stabulo semi viva
    et semi mortua; __*_ in domum non reconvaluit


    Am 26. Oktober starb E.C.T., mit dem Sakrament der Hl. letzten Salbung in unmittelbarer Nähe des Todes versehen, wurde gefunden im Stall halb lebend
    und halb tot; __*__ im Hause hat sie sich nicht mehr erholt


    Ob "illate" zu lesen? Bin gespannt!
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.01.2021, 15:59.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • onkel bruno
      Benutzer
      • 14.02.2014
      • 66

      #3
      Dem astrodoc sei Dank!

      Vielen herzlichen Dank für Deine Hilfe.

      Wenn's einem einer vorliest, fällt's einem fast wie Schuppen von den Augen. Jetzt lese ich das genau so.

      Aber ernsthaft, ich weiss Deine Hilfe wirklich zu schätzen!

      Viele Grüße

      Frank

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        @ doc
        2 Kleinigkeiten
        unctio //Ölung Salbung
        illata mein ich, PPP von inferre //hineingetragen ins Haus
        in mit Akk = wohin (mit Abl. = wo)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 27.01.2021, 17:17.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          unctio //Ölung Salbung
          Das ist ja eh klar: Hab ich vergessen zu korrigieren. Copy&paste&tomatoes

          "illate" war ja dann nicht so weit weg, aber ich hab's nirgends im Wörterbuch gefunden. Meine Vermutung ging auch eher in Richtung eines Abverbs wie "später, anschließend, danach" o.ä.
          Aber die spinnen wohl, die Römer: inferre - intuli - illatum ???
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X