Latein: Heiratseintrag Saarland 1739

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Latein: Heiratseintrag Saarland 1739

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Gregor Baseler, Maria Margaretha Brecker


    Salvete!

    Ich habe wieder einen Heiratseintrag am Wickel. Eigentlich Floskellatein, aber an einigen Stellen hänge ich. Ich würde mich wieder über eure Hilfe freuen.

    Meine Lesung:
    Anno D(omi)ni 1739 die 21da (?da?) Januarij
    Tribus juxta Concilij Trid.(entini) decretum factis pro-
    clamationibus in ordine ad matrimonium futurum
    inter honestum adolescentem Gregorium Baseler
    filium legitimum Jo(ann)is Baseler et Mariae
    Foulon Catholicorum Conjugum et inter pudicam
    virginem Mariam Margaretham Breckerin filiam
    legitimam Antonij Brecker et Annae Elisabethae
    Bohr Catholicorum Conjugum alter utrumque
    ex Münchwies nulloque impedimento Canonico
    vel civile detecto vel ad nos delato matrimonio
    Conjunximus Eos
    in facie Ecclesiae nostrae ad S(anc)tum
    Martinum in Mittelbexbach adhibitis caeremonijs
    et testibus requisitis in cujus rei? fidem subscripsimus
    et subsignavimus die et anno ut supra.

    Signatura.............Signatura...........testis
    Sponsae..............Sponse (i!)..........jean basler
    -------------
    Signatura
    Antonij Brecker....................................P. Nelis
    testis..................................................Pastor


    Es geht mir lediglich um eine Übersetzung der unterstrichenen Stellen. Der Rest ist klar.
    Das "da" hinter 21 ist falsch, oder? Hier müsste ein "ma" hin.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 05.02.2021, 08:35. Grund: Tippfehler
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1674

    #2
    Meine Vorschläge (ohne Gewähr):

    alter utrumque
    beide (engl. either of the two of them)

    nulloque impedimento Canonico
    vel civile detecto vel ad nos delato

    und da kein kanonisches oder ziviles Hindernis
    entdeckt oder an uns gemeldet/uns zugetragen (wurde)

    in cujus rei fidem
    zu Bezeugung welcher Sache; und zu Bezeugung dieser Sache; und zu Bezeugung dessen...; und zu Bestätigung dessen...
    Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 05.02.2021, 01:22.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Guten Morgen!

      Sehr schön! Vielen Dank! Das macht Sinn!

      Eine ergänzende Frage noch:
      nulloque impedimento Canonico
      vel civile detecto vel ad nos delato matrimonio
      Conjunximus Eos


      und da kein kanonisches oder ziviles Hindernis
      entdeckt oder an uns gemeldet/uns zugetragen wurde,
      haben wir sie in der Ehe vereinigt/verbunden (?)
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1674

        #4
        Ja, stimmt's. So verstehe ich es auch.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Wunderbar!
          Vielen Dank!
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2412

            #6
            Hallo,

            Ihr habt alterutrumque gut gearbeitet!

            Dieses Wort ist eine Variante von "alteruterque".

            Hier zu finden, auf Deutsch:

            Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Georges-1913-01-0344


            "jeder von beiden"
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X