Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmiegel
Namen um die es sich handeln sollte: Tomczak, Buchwald
Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmiegel
Namen um die es sich handeln sollte: Tomczak, Buchwald
Liebe Forengemeinschaft,
mir liegt ein weiterer Heiratseintrag aus dem KB der röm.-kath. Kirche Schmiegel vor. Es handelt sich dabei um die Eheschließung des Thomas Tomczak mit der Regina Buchwald.
Da ich bei dem lateinischen Text noch einige Probleme habe (an einigen Stellen bin ich mir mit meiner "Lesung" alles andere als sicher, dennoch habe ich soweit notiert, was ich lesen würde), würde ich diesen hier gerne zur Verfügung stellen und freue mich über jegliche Hilfe, in der Hoffnung, auf diese Weise neue Erkenntnisse gewinnen und in erster Linie natürlich den Eintrag richtig verstehen zu können.
Nomen da cerdotis copulantis
Franciscus ??? Smiglenzis
___
Nomen et Cognomen copulatorum, locus habitationis Conditio et Professio et copulati in Ecclesia vel in adibus privatis
Thomas Tomczak famulus Koczanovi
entis filius defuncti Thomas Tomczak ex
Kosalicism viris Tagar Kofzanow(?) kum
Regina Buchwald filia Mathia
Buchwald Tagar Koszanow et Marianna
CCLL Sponsi ad invicem diapunsati
ab ??? ac Ruckjunie(?) afluco synerali
??? copali Poenamienei ?? Koznan
5… Novembrio No. 3/6/10
in 3… conzan gwinitatio ??? coputale
in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi
_____
Utrum in Matrimomio ??? non utrum ??? Autela Parentum vel tutorum ???
??? epencus Sponzapero kub ??? lutate parentum
_____
Consensus Parentum vel Tutorum.
Annucente ??? ex parenti ???
_____
Proclamatio Bannarum(?)
Dominicis 21, 27(?) ex 23 ???
_____
Testes
Bartolomeus Balays ???
???
??? ??? Tugarini Kofzanovienfes
______________
Die Übersetzung habe ich hier jetzt noch nicht notiert, da ich davon ausgehe, dass einige Wörter in meiner Lesung weiterhin falsch sind...
Viele Grüße
Lucas
Kommentar