Polnischer Geburts-/Taufeintrag - Grzelak - 1818

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnischer Geburts-/Taufeintrag - Grzelak - 1818

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Cienin Kościelny
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Grzelak


    Hallo,

    ich bin wieder erfolgreich auf der Suche gewesen.

    Scan 5, Eintrag 20


    Hierbei soll es sich um den Geburtseintrag von
    JAN Grzelak
    handeln.

    Vielleicht findet sich jemand, der mir den Eintrag dankenswerterweise übersetzt.


    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Anzeige der Geburt: 14.6.1818 in Cienin
    Kind: Jan
    Geburt: am 13. Tag des laufenden Monats und Jahres, um 8 Uhr abends
    Vater: der arbeitsame Wojciech Grzelak, Landwirt in Pepocin, 41 Jahre
    Mutter: Brygitta geb. Szymczakow, dessen Ehefrau, 28 Jahre
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.05.2021, 18:42. Grund: Szymczakow, nicht Szymciakow
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Danke dir Astrodoc für die Übersetzung.


      Wenn ich die Geschwister alle durchhabe muss ich noch mal nach der Mutter schauen, da sie bei der Hochzeit (https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=205616) eines Sohnes den Geburtsnamen "Filipiak" hatte

      und bei der Geburt der Kinder steht jeweils "Szymciakow".


      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4

        Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
        ... da sie bei der Hochzeit eines Sohnes den Geburtsnamen "Filipiak" hatte und bei der Geburt der Kinder steht jeweils "Szymciakow".
        Vielleicht ist auch diesmal der Pfarrer Schuld?

        "splodzit z Brygitty niedgy Filipa i Wiktoryi Szymczakow Malzonkow Corki"
        "gezeugt von Brygitta, des Filip und der Wiktorya, den Eheleuten Szymczak, Tochter"

        Möglicherweise ist er beim Heiratseintrag nur ein wenig verrutscht. Und der Vorname des Vaters wurde plötzlich zu ihrem Familiennamen.



        Alternative:
        Bei Familysearch gibt es z.B. von Lublin die sog. Notizbücher zu den offiziellen Registern. Sie enthalten in Kurzform alle Informationen, die dann - wohl zu einem späteren Zeitpunkt - ins offizielle Heiratsregister in Schönschrift eingetragen wurden (die zugehörigen Register sind teilweise auch noch erhalten, so dass ein Vergleich möglich ist).
        Ich stelle mir vor, wie der Pfarrer die relevanten Informationen zunächst in sein Notizbuch gekritzelt hat, um dann beim Schreiben des vollständigen Urkundentextes festzustellen, dass er seine Schrift bzw. Zuordnung nicht mehr nachvollziehen kann
        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Vielleicht finde ich noch die Sterbeurkunde.


          Mal schauen was dann dort steht.


          Gruß
          Theo

          Kommentar

          Lädt...
          X