Bitte um Lesehilfe-Übersetzungshilfe von Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Menja
    Benutzer
    • 31.01.2015
    • 52

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe-Übersetzungshilfe von Heiratseintrag

    Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1889
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Billigheim, Bergzabern
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Rottmann, Anna Maria Bühler


    Ortsnamen die ich entziffern kann sind: Billigheim, Rohrbach, Insheim.

    Johannes kommt aus Rohrbach, aber zu dem wie die Ortsnamen mit Anna Maria zusammenhängen brächte ich Hilfe.

    Vielen Dank und viele Grüße!
    Angehängte Dateien
  • Upidor
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2021
    • 1974

    #2
    Johannes aus der Kirchengemeinde Billigheim, zuletzt in Rohrbach, und Anna aus der Kirchengemeinde Insheim, ebenfalls zuletzt Magd in Rohrbach

    Wenn Du den ganzen Text haben möchtest musst Du den Eintrag unter "Lese- und Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte" einstellen.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3


      Und hier ist schon der ganze Text (Ist aber eigentlich doch sehr schön geschrieben ...)


      Anno Domini millesimo octingentesimo octagesimo nono
      die vigesima prima mensis Octobris a me infrascripto
      parocho Joannes Rottmann e parochia Billigheim, servus
      postremo in Rohrbach, et Anna Maria Bühler e
      parochia Insheim item postremo ancilla in Rohrbach,
      praeviis ibidem tribus proclamationibus nulloque detecto
      impedimento canonico, sponsi dimissi matrimonio juncti
      sunt. Testes erant Guilelmus Nies ex Billigheim et
      Michael Heim ex Rohrbach.
      Ita testor
      Müller Carolus
      parochus
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Menja
        Benutzer
        • 31.01.2015
        • 52

        #4
        praeviis ibidem tribus proclamationibus nulloque detecto impedimento canonico
        nach drei öffentlichen Verkündigungen (von mir) ohne erkennbares kanonisches Hindernis

        War es damals üblich die Ehe mehrmals vorher anzukündigen, oder wie lief dies damals ab?

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5
          Es war nicht üblich, sondern vorgeschrieben.

          NB: ibidem heißt "ebendort, ebenda"

          praeviis ibidem tribus proclamationibus nulloque detecto impedimento canonico

          nach ebendort vorausgegangenen drei Verkündigungen/Aufgeboten und ohne aufgedecktes kirchliches (Ehe-)Hindernis
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X