Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1817 Osiek Wielki/Ruchenna auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1339

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1817 Osiek Wielki/Ruchenna auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ruchenna
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Baum/Drzewiecki und Anna Dorota Dobersztyn


    Moin an die Forscher.
    Mag mit bitte jemand diese Heirat übersetzen?
    Es sieht nach viel Text aus, Wenn das zuiel ist reichen auch die wichtigen Angaben zu den Eheleuten mit Eltern mit Herkunft und die Zeugen.



    Es ist der Eintrag rechts oben in Ruchenna



    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Heirat: 1817, 23. November, in Osiek

    Bräutigam: Michal Baum Drzewiecki, Junggeselle, wohnhaft in Labedz, 23 Jahre

    Begleiter: sein Vater Andrzej Baum Drzewiecki, Landwirt, wohnhaft in Labedz, und seine Mutter Ewa geb. N. (=unbekannt)

    Braut: Jungfrau Anna Dorothea Dobersztynow, wohnhaft in Ruchenna, 19 Jahre

    Begleiter: ihr Vater Michal Dobersztyn, Landwirt, wohnhaft in Ruchenna, und ihre Mutter Elizabeth geb. Cybestow/Cybertow

    Aufgebote: 9.11. und 16.11. vor dem Gemeindehaus

    Zeugen: Krysztoff Hawrocki, 53 Jahre, und Daniel Dobersztyn, 26 Jahre, Landwirte wohnhaft in Ruchenna, sowie Fryderyk Han, 28 Jahre, in Police Srednie wohnhaft, und Michal Trewinski, 36 Jahre, Landwirt wohnhaft in Labedz
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1339

      #3
      Vielen Herzlichen Dank für deine Mühe Astrodoc.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      Lädt...
      X