französisch: Beruf eines Trauzeugen 1807

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2176

    [gelöst] französisch: Beruf eines Trauzeugen 1807

    Quelle bzw. Art des Textes: acte de mariage
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Lichtenberger/Schmidt


    Liebe Französichkundige,
    der Schreiber konnte wohl nicht so gut französich, z.B. schrieb er konsequent Departement de la Saare statt de la Sarre, aber was solls.
    Hier suche ich den Beruf des Trauzeugen Béné Schmidt in einem ausgefüllten Formular.
    Die Pünktchen bezeichnen also gedruckten Text, der nicht zu entziffern ist.

    Die Worte, die ich selbst lesen kann von oben nach unten, unterer Absatz:

    Maire ... Neunkirchen
    ... Charles
    Siegmund Lichtenberger ... Dorotheé
    Schmid ...

    ... Caspar Schmid ... Neunkirchen
    ... la Saare (sic!) ... aubergiste ... quarante quatre ...
    pére(sic!) d,epouse(sic!) ... Jaques Schmid ... Neunkirchen
    ... la Saare ... Boulanger ... quarante
    oncle de l,épouse ... Louis Weber ...
    Sprengen ... la Saare (ich sag nix) ... menuier (wohl ein verunglückter meunier)... vingt
    sept ... témoin de ce mariage ... Béné Schmid ...
    Neunkirchen .... la Saare .... .............
    ... trente et un ... oncle de l,épouse
    usw.
    Wenn man die Unterschriften betrachtet, war Jaques/Jacob Schmidt auch eher Schneider als Bäcker von Beruf. Er konnte offenbar genug französisch.

    https://abload.de/image.php?img=lich...chmid54kqg.png

    Danke im Voraus
    Gisela
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4313

    #2
    Ich würde es als Garnisaire lesen.
    Gruß
    Bernd

    Kommentar

    • GiselaR
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2006
      • 2176

      #4
      Vielen Dank Bernd und Armand
      ich kann das jetzt auch so nachvollziehen. Presser würde man heute nicht mehr sagen (vielleicht noch im Bereich der gewaltsamen Anwerbung von Soldaten/Söldnern). Aber die Funktion ist klar. Heute würden im militärichen Bereich die Feldjäger losgeschickt, im zivilen Schuldner-Bereich die Zwangsvollstrecker,bzw. Konkursverwalter, damit keine Konkursmasse den Gläubigern vorenthalten wird.
      Wie dem auch sei: ich habe noch die Idee, dass eigentlich garnissonaire mit 2 s gemeint ist. Ist das dasselbe? oder genau umgekehrt? Ich gebe jetzt mal zu, dass ich auch kein Französisch-Genie bin, obwohl ich für den Hausgebrauch meistens herauslese, was gemeint ist.

      Grüße
      Gisela
      Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2412

        #5
        Ja, ja,ja Gisela, Du hast völlig Recht: "garnisonnaire" und nicht " garnisaire envoyé".

        "Garnisaire" und "garnisonnaire" sind zwei Varianten desselben Wortes. Es gab sogar einmal eine Auseinandersetzung zwischen den Sprachwissenschaftlern betreffend die korrekte Form des Wortes:

        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • GiselaR
          Erfahrener Benutzer
          • 13.09.2006
          • 2176

          #6
          Aber ich verstehe immer noch nicht: ist es jemand, 1. der wegen seiner Schulden oder Fernbleiben von der Musterung bewacht oder eingesperrt wird (Passiv) oder ist es jemand, der 2. andere aus diesen Gründen bewacht? Zuerst hatte ich verstanden, dass es Nr. 2. Jetzt
          Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #7
            Hallo
            Garnisaire = Soldat, der als Zwangsvollstrecker bei Jemandem ins Quartier gelegt wurde, bis die geschuldete Summe ausgezahlt wurde.


            Vergleiche Bild: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84126461.item
            Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 02.10.2019, 16:16.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #8
              Auf französisch:

              "Celui qu'on établissait en garnison chez les contribuables en retard pour les obliger à payer ..." - https://www.cnrtl.fr/definition/academie8/garnisaire
              => auf deutsch:
              "Derjenige, den man einquartiert hat ["établissait en garnison"] bei den überfälligen Steuerzahlern um sie zu zwingen zu zahlen ..."
              Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 02.10.2019, 16:31.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • GiselaR
                Erfahrener Benutzer
                • 13.09.2006
                • 2176

                #9
                Danke, das hilft.
                Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

                Kommentar

                • Anna Sara Weingart
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.10.2012
                  • 15113

                  #10
                  Vergleiche Wortverwandtschaft (Bedeutungen grob formuliert):

                  Garnison = Quartier für Soldaten
                  Garnisaire = der [beim Schuldner] einquartierte Soldat
                  Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 02.10.2019, 16:43.
                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X