Latein - Sterbeeintrag Saarland 1753

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Latein - Sterbeeintrag Saarland 1753

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Johann

    Hallo allerseits!

    Nach Französisch mal wieder etwas Lateinisches!

    Die korrekte Lesung gestaltet sich schon schwierig [dank Enigma ist's sogar mehr geworden als gedacht] ... aber dann noch die Übersetzung


    Ich lese Folgendes:
    Anno d(omi)ni milles.(imo) sept.(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
    ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volantis? mihi exequias?
    fere gratis per tertia subiect? tantum porte ordinariij honorarij facere, voluit? indicare
    mihi olia hic apponenda? in registro fuit tu? à me o(mn)ibus sacramentis munitus et
    quinta sequenti hic inhumatus sine missa, quod? in Homburg per 3 ____ __ebit
    Hitzel et hoc non sine Deo permittente q__ ante duos annos homines volentes curare dici
    ob segnios? praedictus mortuus conatus è(st), ___ Dco? permittente hodie
    non h(a)bet. Hitzel


    Oh je, ein paar Bruchstücke noch ins Deutsche übersetzt:
    Im Jahre des Herrn tausend siebenhundert fünfzig und drei, am 3. Tag des Aprils starb sanft __________ ein Mensch
    aus Münchwies __________________________________________________ _
    __________________________________________ von mir mit allen Sakramenten versehen und
    am fünften nachfolgend hier begraben ohne Messe, ________________
    __________
    __________
    __________
    __________
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.02.2021, 12:47. Grund: spätere Ergänzungen in roter Farbe
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19714

    #2
    Leider nicht das Münnichwies in der Slowakei.
    Letztes Wort dritte Zeile: indicare = anzeigen.
    Horst muss jetzt essen gehen.
    Buchstabensuppe.....
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Guten Appetit! Nimm dir auch noch etwas vom Buchstabensalat #1
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Jej Doc,
        das müssma als mehrgängiges Menü durchziehen.
        Vorspeis:
        Anno d(omi)ni milles(imo) sept(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
        ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volentis mihi exequias
        fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij facere.....


        Im Jahre des Herrn 1753, am 3. April verstarb sanft im Herrn ein Mann
        aus Münchwies , Vater des stets streitbaren J.J. der von mir verlangte, die Beerdigung
        wie meist gewünscht am dritten (Tag) nämlich insoweit wie bei dem Teil der gewöhnlichen Ehrenleute durchzuführen

        PS: Ich korrigier mich öfter !!!
        hier: tantum parte hat mich geschleudert (tantum muss adverb sein, bezogen auf facere, parte ist Ablativ ,
        nmM kann das parte weggelassen werden indem man " nämlich so wie bei den gewöhnlichen Ehrenleuten durchzuführen.... übersetzt )

        Potage (as Suppal):
        voluit indicare mihi alia hic apponenda in registro
        (und) verlangte von mir dies so wie bei den übrigen Einzutragenden im Register zu verzeichnen

        Da Hauptgang:
        -fuit tu(m) à me o(mn)ibus sacramentis munitus et
        quinta sequenti hic inhumatus sine missa-, quod in Homburg per 3 lati flebit
        {Hitzel} et hoc non sine D(omini)co permittente q(uamquam) ante duos annos homines volentes curare dici
        ob sequius. praedictus mortuus xx conatus è(st), hinc Dco permittente hodie
        non h(a)bet. Hitzel

        -Er war damals von mir mit allen Sakramenten versehen und am fünften Tag darauf ohne Messfeier begraben worden-
        (Die Korrektur des Registers)....Was er in Homburg schon 3 mal erflehte,
        blieb bis heute ohne herrschaftliche Genehmigung obwohl schon vor 2 Jahren den Bittstellern versprochen wurde zu heilen/auszubessern entgegen der Erwartung.
        .

        Der vorgenannte Verstorbene ....bemühen, da er bis heute eine herrsch. Genehmigung nicht hat. Hitzel


        Ps: Das Wort vor conatus erschliesst sich mir nicht.
        Sinngem. wirds wohl sowas wie " muss sich weiterhin bemühen...." heissen.

        Als Dessert werd ich dann noch das Ganze in eine vernünftige Form zusammenfassen

        Korrekturen, Verbesserungen gerne.

        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.02.2021, 19:08.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Interrogator
          Erfahrener Benutzer
          • 24.10.2014
          • 1981

          #5
          Anno d(omi)ni milles(imo) sept(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
          ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volentis mihi exequias
          fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij facere.....

          pie ad dominum - fromm dem Herrn/Gott gegenüber

          fere gratis - fast für den Dank = kostelos

          mihi nolenti - mir wider Willen


          melde mich morgen wieder ....
          Gruß
          Michael

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            hmm
            Da muss einiges verbessert werden

            ad Dnu mit Abk.bogen (um) ist eher als o geschrieben, muss aber grammatisch -um heissen (ad mit Akk.)
            nolentis mihi und damit auch noluit i.d.nächsten Zeile ist gut.
            fere gratis //fast kostenlos hatte ich zunächst, dann aber zugunsten der Bedeutung "erwünscht",
            den Wünschen entsprechend (Abl.Pl. von gratus) genommen, da nicht ganz nachvollziehbar,
            dass die gewöhnlichen Ehrbaren teils umsonst begraben werden. (grade die nicht, da gibts Predigt,
            Gesang und trara natürlich gg. Taler)

            Ich schau mir das mo. ausgeschlafen nochmal an und hoffe auf weitere Vorschläge
            zu diesem wahrlich nicht einfachen Text.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.02.2021, 19:50.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              Ich schau mir das mo. ausgeschlafen nochmal an und hoffe auf weitere Vorschläge
              zu diesem wahrlich nicht einfachen Text.
              Schon einmal meinen herzlichsten Dank im Voraus. Ich war schon nach der zweiten Zeile raus! Aber wenn der Text dich schon so herausfordert, dann habe ich gar keine Chance.

              BTW: Hat jemand in letzter Zeit mal ChrisvD hier im Forum gesehen???


              , Huber Benedikt!


              Happy Groundhog-Day! Einen frohen Murmeltiertag!
              Ich gehe jetzt "Und täglich grüßt das Murmeltier" schauen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2414

                #8
                Hallo,

                Für mich ist "dno" klar. Daher: obiit in dno. Das ist die gleiche Formel wie "obdormivit in domino", die man öfter sieht.
                Zuletzt geändert von Wallone; 03.02.2021, 11:35.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1674

                  #9
                  Ich würde vorschlagen:

                  ...fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij =

                  fere gratis, scilicet, tantum per tertia parte ordinarij honorarij

                  fast kostenlos, nämlich, nur zum Drittel/für ein Drittel der gewöhnlichen Bezahlung/des üblichen Honorars
                  Zuletzt geändert von M_Nagel; 03.02.2021, 12:32.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    BTW: Hat jemand in letzter Zeit mal ChrisvD hier im Forum gesehen???

                    Schon längere Zeit nicht mehr hier.
                    Schade....könnt uns sicher auf die Sprünge helfen

                    @MNagel
                    Den Vorschlag find ich gut

                    Dann bleibts aber beim volentis mihi // hat von mir verlangt

                    Im Jahre des Herrn 1753, am 3. April verstarb sanft im Herrn ein Mann
                    aus Münchwies , Vater des stets streitbaren J.J. der von mir verlangte, die Beerdigung
                    fast kostenlos, nämlich nur für ein Drittel des üblichen Honorars durchzuführen

                    voluit mihi indicare alia hic apponenda in registro
                    er verlangte von mir, hier einen anderen Zusatz im Register einzutragen //hier etwas anderes im Register hinzuzufügen
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.02.2021, 13:02.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • noisette
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2019
                      • 1774

                      #11
                      Hallo,
                      ich kann mir meine Bemerkung nicht verklemmen, wer es nicht diesen Hubert der meint, wer französisch kann, braucht in Latein keine Hilfe?
                      Gruss
                      Françoise

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        und wer weder deutsch (s.hier)
                        noch französisch kann (s. hier:https://forum.ahnenforschung.net/sho...04&postcount=2)
                        sollte sich seine (unrichtigen) Kommentare sparen.


                        PS: Diese Person ist bei mir schon lange blacklistet
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.02.2021, 13:28.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Horst von Linie 1
                          Erfahrener Benutzer
                          • 12.09.2017
                          • 19714

                          #13
                          'orst geht essen und hat danach Zeit zum Sekundieren (oder war es Sekieren?).
                          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
                          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
                          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

                          Und zum Schluss:
                          Freundliche Grüße.

                          Kommentar

                          • Interrogator
                            Erfahrener Benutzer
                            • 24.10.2014
                            • 1981

                            #14
                            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                            Hallo,

                            Für mich ist "dno" klar. Daher: obiit in dno. Das ist die gleiche Formel wie "obdormivit in domino", die man öfter sieht.
                            ich stimme dir zu, hätte aber nicht in domino gelesen
                            Gruß
                            Michael

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2414

                              #15
                              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                              Jej Doc,
                              das müssma als mehrgängiges Menü durchziehen.
                              Vorspeis:
                              Anno d(omi)ni milles(imo) sept(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
                              ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volentis mihi exequias
                              fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij facere.....


                              Im Jahre des Herrn 1753, am 3. April verstarb sanft im Herrn ein Mann
                              aus Münchwies , Vater des stets streitbaren J.J. der von mir verlangte, die Beerdigung
                              wie meist gewünscht am dritten (Tag) nämlich insoweit wie bei dem Teil der gewöhnlichen Ehrenleute durchzuführen

                              PS: Ich korrigier mich öfter !!!
                              hier: tantum parte hat mich geschleudert (tantum muss adverb sein, bezogen auf facere, parte ist Ablativ ,
                              nmM kann das parte weggelassen werden indem man " nämlich so wie bei den gewöhnlichen Ehrenleuten durchzuführen.... übersetzt )

                              Potage (as Suppal):
                              voluit indicare mihi alia hic apponenda in registro
                              (und) verlangte von mir dies so wie bei den übrigen Einzutragenden im Register zu verzeichnen

                              Da Hauptgang:
                              -fuit tu(m) à me o(mn)ibus sacramentis munitus et
                              quinta sequenti hic inhumatus sine missa-, quod in Homburg per 3 lati flebit
                              {Hitzel} et hoc non sine D(omini)co permittente q(uamquam) ante duos annos homines volentes curare dici
                              ob sequius. praedictus mortuus xx conatus è(st), hinc Dco permittente hodie
                              non h(a)bet. Hitzel

                              -Er war damals von mir mit allen Sakramenten versehen und am fünften Tag darauf ohne Messfeier begraben worden-
                              (Die Korrektur des Registers)....Was er in Homburg schon 3 mal erflehte,
                              blieb bis heute ohne herrschaftliche Genehmigung obwohl schon vor 2 Jahren den Bittstellern versprochen wurde zu heilen/auszubessern entgegen der Erwartung.
                              .

                              Der vorgenannte Verstorbene ....bemühen, da er bis heute eine herrsch. Genehmigung nicht hat. Hitzel


                              Ps: Das Wort vor conatus erschliesst sich mir nicht.
                              Sinngem. wirds wohl sowas wie " muss sich weiterhin bemühen...." heissen. Als Dessert werd ich dann noch das Ganze in eine vernünftige Form zusammenfassen

                              Korrekturen, Verbesserungen gerne.

                              Ich glaube das fehlende Wort ist ein Infinitiv. "conatus est" (Perfekt, 3. person) = "hat sich bemüht" oder "hat versucht" etwas zu tun (bevor er starb, natürlich). Aber was?

                              Was denkt Ihr von "evolavere" (fliehen)? Er hatte ja keine Genehmigung!
                              Zuletzt geändert von Wallone; 03.02.2021, 15:56.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X