Einzelnen Beitrag anzeigen
  #2  
Alt 15.08.2022, 22:57
the_blanz the_blanz ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 06.12.2018
Ort: ZH, Schweiz
Beiträge: 71
Standard

Hello.

His wife is not mentioned in the text on the right.

Left part:
the 21st of june, Andreas Könnemann was burried. (den 21 Juni ist Andreas Könnemann beerdigt worden)

middle:
74 years 22 weeks. (74 Jahr 22 Wochen)

right:
This man was a carpenter, with a natural mind talented, who fed by his profession, his children supplied/fed, the home [...?], served as a community principal/head function in his age, and died at that old and life-full/rich.
(Dieser Mann war ein Zimmermann, mit einem natürl. Verstand begabet, der sich seiner Profession ernehret, seine Kinder versorget, das Haus[...?] Gemein-forsteher Ampt im Alter bedienet, dabey alt u. Lebens-satt verschieden.)


Sorry for the rough translation. I can't read one of the words and the language is old German and today it sounds quite strange. But maybe the one word is not that important.

Anyone else with some corrections or ideas?

Yours
CHess

Geändert von the_blanz (15.08.2022 um 23:01 Uhr)
Mit Zitat antworten