LH Index Trauung Adam Mahlknecht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [ungelöst] LH Index Trauung Adam Mahlknecht

    Quelle bzw. Art des Textes: Index Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1630
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolkenstein/Santa Cristina Bolzano
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,
    kann mir vl. jemand bei diesem für mich kryptisch wirkenden Index helfen?


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.

    Santa Cristina, Bolzano, Trauungs Index 1606-1636, Bild 511, Seite 38


    Ich lese unter M (links oben)


    xxx xxx xxx
    Adam Mahlknecht

    Magdalena Moglie (=Ehefrau)
    Cassian
    Maria
    Anna

    Jacobus
    Balsar? xxx



    daneben steht fily minoreny? (=minderjährige Kinder)


    Leider finde ich hier keine Jahres- oder Seitenzahl um zur Trauung selbst zu gelangen.


    rechts lese ich noch etwas wie 21: 4 und darunter f:


    Danke im Voraus für eure Hilfe
    lg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich rate mal mit:

    Moling de Collaz de sotto
    Adam Molkhnecht
    ...
    Balser paratoner.

    Rechts mit Bleistift sind wohl die Abkürzungen (siehe auch andere Einträge):
    Com: 5?
    p: 4
    f:
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • armrom
      Erfahrener Benutzer
      • 19.08.2020
      • 231

      #3
      danke, ich habe nun (glaube ich) die Trauung gefunden, komischerweise steht dort kein genaues Datum, sondern nur das Jahr. Die Namen der Kinder sind teilweise Deckungsgleich.


      Als einzige Zahl steht dort ein 3er davor...
      lg

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Stelle den Eintrag doch auch im Forum zur Lesehilfe ein. Vielleicht versteckt sich ja irgendein Kirchendatum darin ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • armrom
          Erfahrener Benutzer
          • 19.08.2020
          • 231

          #5
          gerne, siehe dieser Link: https://forum.ahnenforschung.net/sho...62#post1331462


          Es muss sich aber doch um eine andere Hochzeit handeln, denn die Frau heißt Sophie/Sofia und nicht Magdalena...


          Nachdem die alle die gleichen Namen hatten, wirds nochmals schwieriger. Ich blicke da leider nicht ganz durch...


          Auf jeden Fall konnte ich folgende Kinder von Adam Mahlknecht und Sophia finden:
          Cäcilia, Catharina, Johannes, Maria, Cassiani, Anna, Leonhard, Adam, Petrus, Barbara, Magdalena (zwischen 1636 und 1660)


          lg
          Zuletzt geändert von armrom; 23.01.2021, 15:00.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ist das noch Latein oder doch schon eher Italienisch?

            Die "3" ist auf jeden Fall nur die laufende Nummer der Einträge im Jahr 1634 und wahrscheinlich erst Jahrhunderte später gemeinsam mit den Seitenzahlen ergänzt worden.

            Und offenbar gehören die Einträge 3 + 4 zusammen. Ganz am Ende lese ich "20 de febbraio 1634", dazu noch folgende Italienisch-Brocken:

            "Adamo fig(li)o del q.? Leonardo ... ha contratto Matrimonio con l'Honorata Donatella(?) Sofia fig(li)a del q. M. Antonio" - Adam, Sohn des Leonardo, hat die Ehe geschlossen mit dem ehrenwerten Fräulein Sofia, Tochter des M(arco) Antonio

            "fatte prima le tre solite publicationi" - (nachdem) zuerst die drei einzelnen Aufgebote gemacht wurden

            "senzanisia scoperto Impedimento alcuno" - ohne dass irgendein Hindernis aufgedeckt wurde

            "alla Chiesa de Santa Christina" - in der Kirche S. Christina
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • armrom
              Erfahrener Benutzer
              • 19.08.2020
              • 231

              #7
              Danke vielmals. Für mich ist es italienisch (figlio und matrimonio ist auf jeden Fall italienisch). Vielleicht ist es aber auch eine Mischung ;-)


              Ah ok, das macht dann schon Sinn, dass 3 und 4 zusammengehören, das erklärt warum unter 3 kein Datum steht. Da dann aber eine Linie gezogen ist und 4 steht, habe ich nicht weiter gelesen (oder besser gesagt versucht zu lesen).


              In der zweiten Zeile steht ja nochmals Adamo. Könnte sich das auf den Vater von Leonardo beziehen? (Also dass der Grossvater von Adam auch Adam hieß?)


              Aber wer Adam und Magdalena aus dem Index waren, weiß ich leider noch immer nicht...


              lg

              Kommentar

              Lädt...
              X