Todeseintrag 1730, latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • compichief
    Erfahrener Benutzer
    • 10.08.2019
    • 129

    [gelöst] Todeseintrag 1730, latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1730
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Süddeutschland
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes


    Hallo Helferinnen und Helfer,

    das ist ein für mich wichtiger Todeseintrag, so dass ich gerne möglichst alles verstehen würde. Wer kann das für mich lesen und übersetzen?

    Danke!
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    das ist so schön geschrieben, dass man die Transkription auch ohne Lateinkenntnis versuchen könnte.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • compichief
      Erfahrener Benutzer
      • 10.08.2019
      • 129

      #3
      Das ist in der Tat schön geschrieben. Ich kann die Schrift ganz gut lesen, wenn mir halbwegs klar ist was geschrieben steht. Leider kann ich gar kein Latein und habe deshalb hier angefragt. Falls das so nicht OK ist, einfach kurz explizit Bescheid geben. Danke.

      [Nachtrag] Was entziffere ich:
      obyd pie ino Jannnes styzla viduus pe
      Septennium, Clonus Ville aorschialis, Miar
      inter bedli turnas Constantiog aliss anteapanog
      huis, reparacit, ae ex pork aupit ades,
      dand am tento gfeitus silio modero
      Cono villam cesit, ac ogritudina
      corceptus ramatura recessunis zula
      sermtis rite provisus ist Egsrat in paie
      Zuletzt geändert von compichief; 25.01.2022, 17:38.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Das ist schon ok.
        Du kriegst es auch korrigiert und übersetzt.
        Man kann aber auch ohne Lateinkenntnis den Text abschreiben = transkribieren. (wenn er wie hier schön lesbar ist)
        Dann brauchen wir nur noch drüberschaun und übersetzen.
        Ist ja nicht negativ gemeint soll nur anregen es selbst zu versuchen, learning bei doing
        PS: Steht ja auch drüber:

        Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.01.2022, 17:39.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • compichief
          Erfahrener Benutzer
          • 10.08.2019
          • 129

          #5
          Unsere Postings haben sich überschnitten. Ich habs grad in meinem letzten Post eingefügt.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Bei einigen Worten bin ich nicht sicher


            obiit pie Dno ( =Domino) Joannnes Styzle viduus per
            Septennium, Colonus Villae parochialis, etiam
            inter belli turnas ?(evtl. ruinas) Constantior aliis antecessoribus
            suis, reparavit, ac ex parte auxit aedes,
            tandem senio confectus solio? moderno
            Colono villam cessit, ac aegritudinae
            correptus praematurae necessariis Eccl(esi)ae
            S(a)cr(a)m(en)tis rite provisus ist r(equie)scat in pace


            Lass mas mal vorm Übersetzen stehen was andere dazu meinen
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.01.2022, 18:32.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Hallo!

              Ob "inter belli turbas" gemeint? - "inmitten der Unruhen des Krieges"

              Zwei Zeilen lese ich "silio/filio", finde aber keinen Sinn
              Eher "filio, moderno colono, ..."

              Vielleicht so:
              tandem senio confectus - letztlich durch das Alter geschwächt
              filio moderno colono villam cessit - während der Sohn, ein Modernus Colonus (Gehöftserbe, "Neuaufsitzer"), das Gut abgetreten/weggegeben hat
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.01.2022, 21:20.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 1679

                #8
                Oder vielleicht so:

                tandem senio confectus - letztlich durch das Alter geschwächt,
                filio moderno colono villam cessit - dem/an den Sohn, einem/einen Modernus Colonus (Gehöftserbe, "Neuaufsitzer"), das Gut abgetreten/weggegeben hat. ?
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Klar! Es kann ja auch Dativ sein!
                  Ich bin wohl schon etwas Ablativ-blind

                  der letztlich - durch das Alter geschwächt - dem Sohn und/als Gehöftserben das Gut abgetreten hat
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    moin ihr 2
                    Danke für die ergänzende Korrektur.
                    Dann kann man ja ans Übersetzen gehn.

                    Verstorben ist friedlich im Herrn der J.S. seit
                    7 Jahren Witwer , Bauer im Pfarrdorf, auch
                    in den Kriegswirren war er standhafter als seine anderen Vorgänger
                    er setzte instand und trug seinen Teil auch zur Unterstützung der Kirche bei.
                    Dann letzlich geschwächt durch das Alter übergab er den Hof seinem Sohn als
                    Neubauer/Jungbauer/ Stifter (oder wie der Hofübernehmer auch regional bezeichnet werden mag)
                    und von Krankheit vorzeitig befallen wurde er mit den notwendigen
                    (Sterbe) Sakramenten der Kirche ordnungsgemäss versehen. Er ruhe in Frieden.
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.01.2022, 08:14.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • compichief
                      Erfahrener Benutzer
                      • 10.08.2019
                      • 129

                      #11
                      Dankeschön schonmal soweit! Wie gesagt kann ich gar kein Latein...

                      Für mich wäre möglicher Weise der Anfang des Texts von besonderem Interesse: Heißt das evtl: "Seit sieben Jahren Bewohner der Pfarrstadt"? (Das liefert mir eine Übersetzungsmaschine...)

                      Viele Grüße

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Das hab ich auch zunächst angenommen..
                        aber da steht ein Komma
                        Also nicht: viduus, per 7 annos colonus
                        sondern
                        viduus per 7 annos, colonus....
                        Ist schon so richtig wie ich übersetzt hab.


                        Nebenbei: Grad bei Latein kannst den gugl Übersetzer vergessen
                        villa ist ein Dorf und keine Stadt (urbs)und so Feinheiten wie Kommasetzung ??
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.01.2022, 10:00.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • compichief
                          Erfahrener Benutzer
                          • 10.08.2019
                          • 129

                          #13
                          Ich hatte bei meinem Posting dein letztes Posting nicht gesehen und wollte das keineswegs in Frage stellen, sondern bedanke mich ganz ganz herzlich für die tolle Arbeit

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14


                            Ein Träumchen von Übersetzung!

                            Ich denke, so lassen wir's
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X