Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederalteich
Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederalteich
Das hier ist wirklich was für Lateinliebhaber, die sich die Hände reiben und gerne lange Texte übersetzen an kalten Winterabenden. Eigentlich trau ich mich es kaum einstellen, weil es so lang ist, aber nachdem ich jetzt 10 Tage mit dem Text kämpfe, würde ich mich freuen, wenn jemand helfen könnte. Vielleicht ist der Inhalt dieses Eintrags für meine Forschungen gar nicht relevant, aber nachdem ich einige Wörter nachgeschlagen habe, und diese so einen merkwürdigen Sinn ergeben (unglücklich... Sturz ...Sanftmut... Engel... Schmerzen?) interessiert es mich doch brennend, was das alles bedeuten könnte. Eine längere Krankengeschichte? Lesbarkeit ist eigentlich sehr gut, ich kopiere hier mal den Text rein, wie ich ihn lese.
Nobilis ac verè pudica Virgo Maria Anna Dominii Franciscii Antonii Dosch Postarum Prefecti in Eisenbirn, è conjuge sua Domina Anna Christina filia, corpusculo quidam per infaustum infantilibus annis lapsum eluxato afflicta, animo antem ec moribus integra, docilitate atque peritiâ multis superior, pietate in superos, charitate proximi, modestiâ morum angelis et fui comprimis sexus atqs otitis hominibus spectaculum facta, corporis sui afflicti molestias mirâ perpetuaqs dissimulans patientiâ, et Dolores occultos hilari semper ore(a)t suavi eloquio inaurans, gangranea prater omnem expectationem tenue corpusculum invadante, brevissimo Utsope(?) rogavit, unius vix diej spatio decumbens, et generali totius vito suo actuum Ex homologesi, Viatico divino, ac Ceromate facre ad occursum Sponsi sese praeparavit, et etapsâ vix hora eidem advenienti obviam procerit max post pulsum salutationis angelico meridian placidissimè ex hoc lachrymarum valle egressa, die quo Servator noster discipulos suos in monte excelso divino glorio suo eadiis per humano carnis cortinas collustrare dignatus fuit, np~e 6ta hujus, cujus fumus è domo D. Josephi Zelfinger Cancellario nostra et feudonum Scribo cognate fuie, apudquem pluribus annis degebat, omnius eum Euche ad tumulum ritu facro deducebat
Übersetzung:
Die edle und wahrhaft keusche Jungfra Maria Anna Dosch, Tochter des Herrn Franz Anton Dosch, Postmeister in Eisenbirn, und dessen Ehegattin Frau Anna Christina, ... (und dann war ich am Ende mit meinem Latein).
Kommentar