Burggen Sterbeeiträge lateinisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kastulus
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2012
    • 1527

    [gelöst] Burggen Sterbeeiträge lateinisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeinträge
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1692
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Burggen
    Namen um die es sich handeln sollte: Welz


    Grüß Gott,

    ein paar Wörter sind für mich einfach nicht zu lesen. Bitte die letzten zwei Einträge unten rechts zu den Brüdern Welz anschauen.

    21.04.1692
    Obyt Dilingae ..... Ignatius Welz Metaphisicus
    et 2.... ani theologie studiosus.

    01.05.1692
    Obyt .... Ignati Welz frater tamquam
    miles olim in terra aliena.

    Den 1. Eintrag kann ich mir einigermaßen übersetzen. Aber im 2. Eintrag
    kann ich das Wort vor Ignati nicht entziffern. Eine Ortsangabe? Doch der Vorname? (Doch von den 12 Söhnen der Fam. Welz heißt keiner auch nur annähernd so!) Der Frater müsste ja eigentlich auch im Genitiv stehen.

    Schönen Abend!

    Kastulus

  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus

    Obiit Dilingae Dominus Ignatius Welz Metaphisicus
    et 2di (secundi) anni theologiae studiosus.
    Theologiestudent im 2. Jahr

    Obiit juratus Ignatii Welz frater tamquam
    miles olim in terra aliena.
    Wie beschworen/bezeugt ist starb der Bruder des I.W. als Soldat einst in fremder Erde
    Bruder ist Nominativ Ignatii ist Genitiv

    Ich les aber Ignatius-----gäb aber nur Sinn wenn
    es einen verst. Bruder Ignatius gab und der obige nachgetauft wurde
    Dann müsst ma übersetzen : starb der I.E. ein Bruder als Soldat.....
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.03.2021, 19:23.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Kastulus
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2012
      • 1527

      #3
      Auch servus!
      Der 1. Eintrag ist mir jetzt ganz klar. Ignaz, Dominus!, hat also offensichtlich ein Zweitstudium angefangen.
      Zum 2. Eintrag: Zuerst einmal ist es sehr erfreulich, dass Du das Wort nach "obiit" entziffert hast!
      Es gab in der Familie nur einen Sohn Ignatius. Und dann steht hier das Wörtchen "einst". Daraus schließe ich: Der Tod des Soldaten wurde dem Pfarrer erst jetzt bekannt und: er wusste den Vornamen des Verstorbenen nicht mehr und schreibt deshalb "Bruder des Ignatius". Diesen erwähnt er ja im vorangegangenen Eintrag.

      Vielen, vielen Dank für Deine Hilfe! Mir kommt vor, als habe ich schon ein Abo bei Dir!

      G'sund bleib'n!

      Kastulus

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        So seh ich das auch, dass er in Zusammenhang mit dem Tod des Ignaz anmerkt,
        dass dessen Bruder schon vor längerer Zeit in der Fremde verstorben war.
        Dies wurde ihm möglicherweis erst im Zus.hang mit diesem Todesfall mitgeteilt.

        Apropos Abo....
        Wer vernünftige Fragen stellt kriegt von mir gerne Hilfe
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Kastulus
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2012
          • 1527

          #5
          Guten Morgen, Kastulus bedankt sich artig für das Kompliment.

          Jetzt muss ich kurz berichten, was mir im Zusammenhang mit der Welz-Familie begegnet ist: Ein Verwandter einer Ahnin, der Bauernsohn Georg Welz (1719-1797), wird Großuhrmacher in St. Pölten, durch Zufall gelesen. Und: im Rathaus von St. P. sollte es noch eine Uhr von ihm geben. Ich habe an den Bürgermeister geschrieben und rasch kamen Fotos mit der Uhr aus seinem Zimmer und aus einer Apotheke. Manchmal muss man auch etwas Lobenswertes schreiben (zum Kritisieren wüsste ich viel!).
          Meine Chroniken - Uhren mache ich nicht! - werden sicher nicht so lange halten!

          Alles Gute! Kastulus

          Kommentar

          Lädt...
          X