Lesehilfe und Deutung - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ahnenforscherin52
    Erfahrener Benutzer
    • 01.08.2016
    • 451

    [gelöst] Lesehilfe und Deutung - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1692 und 1691
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Mauerkirchen und Trostberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Röger / Reger


    Liebe Helferinnen und Helfer,

    im Mischbuch ab 1680 (Trostberg) habe ich folgenden Sterbeeintrag gefunden, rechte Seite, linke Spalte Nummer 6 vom 28.01.1691
    http://dfg-viewer.de/show/cache.off?id=2&tx_dlf%5Bid%5D=https%3A%2F%2Fdigita les-archiv.erzbistum-muenchen.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DRep_ad56755 7-8b95-49ed-a2b2-64663fb1838a_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bpage%5D=226

    Was steht da genau und was bedeutet das?
    Munita e ….. ….. Joannis
    Reger Tuch..... aetat:73 ann.

    Zum Vergleich steht in derselben Spalte ganz oben "Tuchmachers", aber das Wort bei Joannis Reger sieht anders aus.

    Ausgangspunkt ist eine Trauung am 23.09.1692 in Mauerkirchen zwischen Ignatius Lachhamer (er geboren 1665) und Anna Röger (sie geboren ca. 1668).
    Ihre Eltern sind der verstorbene Hans Röger, Bürger und Tuchmacher aus Trostberg, und seine verstorbene Ehefrau Anna.

    Trauung ganz unten
    http://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/oberoesterreich/mauerkirchen/201%252F04/?pg=228

    Nun habe ich die Sterbeeinträge der Eltern Röger gesucht.
    In Trostberg klafft leider eine Kirchenbuchlücke zwischen 1645 und 1680.

    Ob es sich wohl bei dem Sterbeeintrag vom 28.01.1691 um den Vater von Anna handelt? Er wäre ca. 1618 geboren und bei der Geburt von Anna ca. 50 Jahre alt, also das wäre möglich.

    Gibt es weitere Hinweise, die mir weiterhelfen können?

    Vielen Dank, ahnenforscherin52
  • Wanderer40
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2014
    • 881

    #2
    Hallo,

    ich lese:

    Munitus est vita discestit [discessit] Joannis
    Reger Tuechkhnapp aetatis 73 annorum


    LG
    Wanderer40
    Zuletzt geändert von Wanderer40; 14.01.2020, 19:27.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ich seh da eh ein "ß"
      Versehen (mit den Sterbesakr.) hat das Leben hingegeben
      der J.R. Tuchmachergeselle 73 J. alt
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Wanderer40
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2014
        • 881

        #4
        Nochmals hallo,

        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        Ich seh da eh ein "ß"...
        Ich war auf den ersten Blick ebenfall bei einem "ss".
        Aber Doppel-p stimmt schon.
        Wenn man die anderen Einträge vergleicht, dann sieht man, dass die "ss" und "ß" gänzlich anders geschrieben wurden.
        Der Unterschied sind die, nennen wir es, verkehrten u-Bögen unterhalb der Hauptlinie, so wie beim großen P.

        LG
        Wanderer40
        Zuletzt geändert von Wanderer40; 14.01.2020, 21:13.

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Ich lese "e vita discessit Joannes" (aus dem Leben verschieden ist Johann...). Das Subjekt des Satzes ist Joannes (männlich) und nicht vita (weiblich) und daher genau in Übereinstimmung mit "munitus".
          Gruß Chris

          Kommentar

          • ahnenforscherin52
            Erfahrener Benutzer
            • 01.08.2016
            • 451

            #6
            Vielen Dank fürs Lesen und Übersetzen.

            LG ahnenforscherin52

            Kommentar

            Lädt...
            X