Umschrift auf holländ. Siegel von 1419

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Corrado
    • Heute

    Umschrift auf holländ. Siegel von 1419

    Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1419
    Genaue Orts-/Gebietseingrenzung: Maastricht
    Konfession der gesuchten Person(en): katholisch
    Bisher selbst durchgeführte Internet-Recherche (Datenbanken):
    Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive):


    Hallo in die Runde!

    Pouwels van den Biesen, Schöffe in Maastricht, siegelte 1419 einen Schöffenbrief. Das Siegel hat eine Umschrift, die ich nicht ganz verstehe.

    S. Pouwels van den Biesen, scepe.Triecht

    Was bedeutet S.?
    Pouwels van den Biesen ist sein Name.
    scepe, heute schepen, bedeutet Schöffe.
    Aber was bedeutet Triecht? Es gibt einen Ort Tricht (heutige Schreibweise) in der Provinz Gelderland in den Niederlanden. Ich glaube aber nicht, daß dieser Ort damit gemeint gewesen sein kann. Weiß jemand Bescheid? Der holländische Autor, der 1878 die Siegelbeschreibung veröffentlichte, ging mit keinem Wort auf "Triecht" ein - weil das einem Holländer eh klar war?
    Die Google-Übersetzungsmaschine streikt bei Triecht.

    Kann mir jemand weiterhelfen?

    Alles Gute
    Corrado
  • Xylander
    Erfahrener Benutzer
    • 30.10.2009
    • 6446

    #2
    Hallo Corrado,
    Pauwels = Paulus, aber das ist Dir sicher bekannt. Die niederländische Quelle meint, S. bezeichne den ursprünglichen (Vor-?)Namen. Das kommt mir seltsam vor. Ich vermute, es bedeutet Sieur.

    Triecht müsste der Ort sein. Aber welcher?
    Ah, (van) Tri(e)cht = Maastricht
    Gisela Meyer beschreibt den Aufstieg der am Niederrhein beheimateten Adelsfamilie von Palant, deren Stammvater zu Beginn des 14. Jahrhunderts auf sich aufmerksam machte, und verfolgt die Geschichte der Familie über einen Zeitraum von etwa 200 Jahren. Eng verbunden mit den Jülicher Landesherren vollzog sich der Aufstieg dieser Familie vor allem über einen kontinuierlichen Ausbau des Besitzes, eine kluge Heiratspolitik sowie die Pflege guter Beziehungen zu den Jülich benachbarten Fürsten, wie den Herzögen von Brabant/Burgund, den Erzbischöfen von Köln und den Erzbischöfen von Trier.

    Während des Mittelalters wird das Lateinische als traditionelle Urkundensprache allmählich von den Volkssprachen verdrängt. Dieser Prozess, der u.a. mit der Entstehung des Bürgertums und dem Erstarken der Städte zusammenhängt, beginnt im Südwesten Europas und setzt sich mit zeitlicher Verzögerung in nördlicher und östlicher Richtung fort. In den Niederlanden erfolgt die Ablösung des Lateins durch das Mittelniederländische während des 13. und 14. Jahrhunderts. Der Prozess der Verschriftlichung des Mittelniederländischen und das Verhältnis von Latein und Volkssprache stehen seit einigen Jahren verstärkt im Interesse der Forschung. Diese Studie untersucht, wie Skribenten bei der Umsetzung der lateinischen Formeln ins Niederländische vorgehen. Wird das Lateinische wörtlich übersetzt? Entwickelt sich eine eigene mittelniederländische Fachsprache? Die Untersuchung von rund 2000 Urkunden zeigt, dass die Skribenten bestimmte Formeln als Vorlage auswählen und sich bei der Übertragung ins Mittelniederländische langsam von den Vorlagen emanzipieren. Trotz des stereotypen Sprachgebrauchs in den Urkunden lassen sich lexikalische und syntaktische Unterschiede feststellen, die durch die regional unterschiedliche Ausprägung der mittelniederländischen Schreibsprache bedingt sind. During the middle ages, Latin gets ousted as the traditional language of record by the vernacular languages in Europe. This process which comes together with the rise of the commonalty and the growing influence of the cities begins in the Southwest of Europe and proceeds northwards and eastwards. In the Low Countries, Latin gets replaced by Middle Dutch during the thirteenth and fourteenth centuries. In recent years, researchers have focused on the introduction of Middle Dutch as a documentary language and the relationship between Latin and the vernacular. This study analyses how scribes transfer Latin formulas into Dutch ones. Are the Latin formulas translated word by word? Is a vernacular documentary language developing? The examination of about 2000 mediaeval charters shows that the scribes select some formulas as a model for their translation and finally emancipate from the Latin model. Although stereotypical language use is common for charters, there are lexical and syntactical differences that are caused by the peculiarities of the different regional written languages.


    Viele Grüße
    Xylander
    Zuletzt ge?ndert von Xylander; 31.07.2020, 13:53. Grund: Triecht = Maastricht

    Kommentar

    • Alter Mansfelder
      Super-Moderator
      • 21.12.2013
      • 4649

      #3
      Hallo zusammen,

      meist steht das "S." schlicht für "Sigillum" = Siegel. Hier mal ein beliebiges Beispiel: https://books.google.de/books?id=y7n...illum)&f=false

      Es grüßt der Alte Mansfelder
      Gesucht:
      - Tote Punkte im Mansfelder Land, Harz und Umland
      - Tote Punkte in Ostwestfalen
      - Tote Punkte am Deister und Umland
      - Tote Punkte im Altenburger Land und Umland
      - Tote Punkte im Erzgebirge, Vogtland und Böhmen
      - Tote Punkte in Oberlausitz und Senftenberg

      Kommentar

      • Xylander
        Erfahrener Benutzer
        • 30.10.2009
        • 6446

        #4
        Gut zu wissen, Alter Mansfelder, danke.
        Viele Grüße
        Xylander

        Kommentar


        • #5
          Danke an die Helfer!

          Ja, zu spät fiel mir ein, daß das S. immer wieder schlicht für Sigillum steht.
          Und auf die Idee, daß Triecht für Maastricht stehen könnte, bin ich leider nicht gekommen. Die Holländer lieben es ja, Vokale in die Länge zu ziehen im Vergleich zum Deutschen, dazu paßt Triecht statt Tricht. Alairt van Triecht (= Maastricht). Wie gut, wenn man Google so optimal nutzen kann, Xylander!

          Alles Gute wünscht
          Corrado
          Zuletzt ge?ndert von Gast; 31.07.2020, 15:20.

          Kommentar

          Lädt...
          X