Geburtseintrag von 1810 aus dem KB Pultusk in polnischer Sprache

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sunjyi
    Benutzer
    • 25.07.2018
    • 25

    [gelöst] Geburtseintrag von 1810 aus dem KB Pultusk in polnischer Sprache

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pultusk
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Sempf





    Hallo liebe polnisch sprechenden Forscher,

    wieder einmal komme ich mit meinem Übersetzer nicht weiter und bitte/hoffe auf Hilfe in diesem Forum.
    Es geht um den Kirchenbucheintrag unten rechts, es handelt sich um einen Geburtseintrag aus dem Jahre 1810 der hoffentlich ein wenig über den Wohnort und die Herkunft der Familie, bzw. der Eltern preisgibt ...

    Vielen lieben Dank im voraus

    Sunjyi


    ChristianS1810KBPultusk.jpg
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    #2
    Geburtseintrag 1810 FN SEMPF aus dem KB Pultusk

    Hallo Sunjyi,

    leider stehen in Taufeinträgen keine Herkunftsorte, sondern nur der aktuelle Wohnort der Familie oder der Ort, in dem der Vater arbeitet.

    Das Mädchen KRYSTY/ Christa Sempf geb. am 9.Juni, getauft am 12. Juni 1810

    Vater :MARTIN SEMPF 39 Holländer Landwirt im Dorf Brzozowka
    Mutter: Eva Jekow 40 Jahre

    Paten: Marcin Neybohr 23 Landwirt und Marcin Wuszke/Wuschke 23 Häusler - beide aus dem Dorf Brzozowka.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835

    Kommentar

    • sunjyi
      Benutzer
      • 25.07.2018
      • 25

      #3
      Krysty oder doch Krystyan ??

      Hallo Sylvia53,

      zunächst vielen Dank für die schnelle Antwort - obgleich mich deine Übersetzung ziemlich verwirrt. Ich hatte gehofft, das es sich um den Geburtseintrag von Christian Sempf handelt .... könnte es eventuell sein, das das "an" am Anfang der nächsten Zeile noch zum Namen gehört und so aus Tochter Krysty der Sohn Krysty-an wird?

      Das im Geburtseintrag nicht viel über die Herkunft der Eltern steht, ist mir natürlich klar, mich verwirren nur die Ortangaben(?) Kazunskie und Warczauskie - ich weiß bisher nur, das die Familie Sempf bis etwa 1880 im Raum Grady/Pultusk lebte, seit wann und woher sie kam versuche ich gerade herauszufinden...

      Ich habe hier eine Kopie des betreffenden Eintrages hochgeladen die man besser vergrößern kann - vielleicht kann man es so besser lesen ....

      LG
      Sunjyi


      19-22.jpg

      Kommentar

      • tinky
        Benutzer
        • 31.10.2013
        • 67

        #4
        Hallo,

        da niemand antwortet, mische ich mich kurz ein.
        Im Text steht üblicherweise so etwas wie: zeigten uns ein Kind männlichen/weiblichen Geschlechts, płci męskiej/płci żeńskiej von płeć = Geschlecht. Es handelt sich also um ein männliches Kind.

        Die Ortsangaben am Anfang beziehen sich auf die Kirchengemeinde und Verwaltungseinheiten, in der der proboszcz als Standesbeamter tätig ist, ich würde vermuten: Kazuń, Błoński, Warszawa, aber bei der Entzifferung von Ortsnamen halte ich mich raus, da ich auch nur Urkundenpolnisch kann.
        VG

        Kommentar

        • sunjyi
          Benutzer
          • 25.07.2018
          • 25

          #5
          Danke tinky - das deckt sich mit meinen bisherigen Daten. Eine "Christa" hätte dort nicht hineingepasst - höchstens als Zwillingsschwester von Christian ....

          Liebe Grüße
          sunjyi

          Kommentar

          Lädt...
          X