Lesehilfe Taufe lateinisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sandby
    Erfahrener Benutzer
    • 21.03.2018
    • 119

    [gelöst] Lesehilfe Taufe lateinisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wüstenzell b. Würzburg
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,


    hier habe ich einen Taufeintrag soweit ich ihn lesen konnte:



    natus et eodem baptisatus est Jo´es Vitus Gallus, Philippi Traub incolae in Zell et Magdalena honestorum conjugum filius legitimus: levante Jo´e Vito Schlör soluto in Holzkirchen nomen suam adjiciente Plurimum Reverendo ac perquam religioso in aeto Patre Gallo Sch.... (Schreiber?) perrill... Praepositura in Holzkirchen p:t: Cellario et Sacellaro baptisante Parocho ...io.

    Könnte das bitte jemand korrigieren/ergänzen und ab "levante" übersetzen?


    Vielen Dank
    Sandby
    Angehängte Dateien
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    natus et eodem baptizatus est Joannes Vitus Gallus,
    Philippi Traub incolae in Zell et Magdalenae
    honestorum conjugum filius legitimus, levan-
    te Joanne Vito Schlör soluto in Holtzkirch[h]ause[n],
    nomen suam adjiciente Plurimum Reve-
    rendo ac perquam religioso in Christo Patre
    Gallo Schinder? perillustris Praepositurae in
    Holtzkirchen p.t. Cellario et Sacellano
    baptizante Parocho proprio.

    Taufheber war J.V.S., ein unverheirateter in H.,
    während der sehr ehrwürdige und äußerst
    in C. glaubende Pater G.S., amtierender Zellerar und
    Hilfspriester der ausgezeichneten Kirchenleitung in H.,
    seinen Namen hinzugefügt hat.
    Der Taufspender war der eigene Priester.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 06.03.2019, 14:27.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Chris,

      Warum hat er "suam" geschrieben? "Nomen" ist doch sächlich.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Sandby
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2018
        • 119

        #4
        Hallo Chris,


        danke fürs korrigieren und übersetzen.


        Eine Frage habe ich aber doch noch: nach ... religioso ... schreibst du "in Christo", im Text habe ich "ae-to" gelesen und kann auch bei langem Draufschauen kein "Chris-to" erkennen, bestenfalls ein X. Ist das eine gängige Umschreibung/Abkürzung? Wenn du oder ein anderer Beitragsleser noch etwas dazu sagen könnte wäre mir für die Zukunft geholfen.


        Schöne Grüsse
        Sandby

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Hier steht Xto, wobei X für griechisch "χ=ch" steht. Chto ist dann eine Abkürzung für Christo. Vgl.den Namen des Administrators Xtine = Christine.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Hallo Armand,

            Nomen ist ein Neutrum und es sollte "nomen suum" geben. Wenn Du bei Google Books nach "nomen suam" suchst, wirst Du feststellen, dass dies überraschend häufig vorkommt und kein OCR-Fehler ist. Anscheinend wurde das Manuskript beim Drucken falsch gelesen. Möglicherweise wurde der Eintrag im Kirchenbuch falsch aus einem Notizzettel kopiert, sonst kann ich es nicht erklären.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Ich weiß nicht, ob es zu diesem oder dem darüberliegenden Eintrag gehört, aber das Kind starb 1768.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo Chris und Sandby,

                Danke Chris, ich denke auch dasselbe aber die durch Google gefundenen Okkurrenzen entsprechen meistens eher "suum" als "suam" wenn Du sie öffnest.

                In Christo: klar, wir haben den selben Ausdruck auf Französisch: "père dans le Christ".

                1768: bezieht sich zu diesem und nicht zum vorherigen Eintrag, würde ich sagen.

                Parochus proprius : ja,der eigene Priester. Eigentlich, um es klarer zu machen: "parochus proprius est parochus loci" = der Pfarrer des Ortes.
                Zuletzt geändert von Wallone; 07.03.2019, 01:14.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Sandby
                  Erfahrener Benutzer
                  • 21.03.2018
                  • 119

                  #9
                  Guten Morgen,


                  Danke Chris und Armand!

                  Beim Sterbedatum 1768 gehe ich auch davon aus, dass es sich auf diesen Eintrag bezieht. Bei anderen Taufeinträgen hat der Verfasser ebenfalls das Sterbejahr direkt über dem Namen des Kindes notiert.

                  Das Xto für Christo kannte ich bisher nur vom amerikanischen Xmas und hielt es für eine "neumodische" Erscheinung. Wieder was gelernt!


                  Grüsse
                  Sandby

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X