Geburtseintrag von 1853 TSCHECHISCH

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mia
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2013
    • 472

    [gelöst] Geburtseintrag von 1853 TSCHECHISCH

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vlineves
    Namen um die es sich handeln sollte: Wesely Karl


    Liebe Mitforscher,

    ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand beim Entziffern und Übersetzen dieses Geburtseintrages helfen könnte:


    Was ich lesen konnte habe ich eingetragen und versucht zu Übersetzen:
    Geburt 5._.1853 Taufe 5.
    Name: Karel (Karl) Weliky?
    Vater: Wesely Waclaw (Wenzel) _
    z(u) Dolnoberkowic (Unterberschkowitz) l. d. 46
    kraj (Region) _
    okres (Bezirk) Melnicky, by_ale pan-
    stvi Dolnoberkovske manzel-
    sky (verheiratet) syn (Sohn) Jana Wesely ry-
    minkare z(u) Wlnovsi l. d. 19 a
    Kateriny rozene (geborene) Svoboda z(u)
    Bristvi N. l 0 by valeko (weit weg) panstvi
    Kourickeko?
    Mutter: Anna, docra po + Anto-
    ninu (Anton) Schuster sedlaka
    z(u) Wlnovsi N. l. 6, a +
    Kateriny (Katarina) rozene (geborene) Schuster z(u)
    Podlusk, panstvi roudnic-
    kehonyni kraj (Region) praz-
    skeho, podkraje melnickeho (Melnik),
    pravomocnosti (Macht?) roudnicke.
    Es werden noch 2 Ereignisse erwähnt: 1859 und 1876
    Vielen Dank für Eure Hilfe!
    lg
    Mia
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Geburt 5.1Oktober 1853 Taufe 5.
    Pater Josef Dytrich Kaplan
    Name: Karel (Karl) Weliky (Velky = der Grosse)
    Vater: Wesely Waclaw (Wenzel)
    chalupnik (Häusler)
    z (aus) Dolnoberkowic (Unterberschkowitz) HsNr.. 46
    kraj (Region) Prazky (Prager)
    podkraj a soudni okres Melnicky,
    Unterregion und Gerichtsbezirk Melnik
    byvale panstvi Dolnoberkovske
    ehemalige Herrschaft D.
    manzelsky (ehelicher) syn (Sohn) Jana (des Jan) Wesely
    ryminkare z (aus) Wlnovsi HsNr. 19
    a Kateriny (und der Katarina) rozene (geborene) Svoboda z (aus)
    Bristvi HsNr. 0 byvaleo (der ehemaligen) panstvi (Herrschaft)
    Kourickeko (von Kounic)

    Es ist ungemein schwierig, dieses Gewurstel aus tschechischem Text und teilweiser falscher Wortübersetzung zu bearbeiten.
    Also schreib bitte den tschechischen Text soweit du ihn Brauchst und lesen kannst und DANN gesondert deine Übersetzung
    So hab ich keine Lust mehr.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.03.2019, 11:24.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Mia
      Erfahrener Benutzer
      • 15.07.2013
      • 472

      #3
      Danke für Deine Hilfe, freue mich sehr darüber!

      Also schreib bitte den tschechischen Text soweit du ihn Brauchst und lesen kannst und DANN gesondert deine Übersetzung
      Das wäre nun der reine Text, so wie ich ihn entziffern würde und unten meine "Übersetzung":

      Mutter: Anna, docra po + Anto-
      ninu Schuster sedlaka
      z Wlnovsi N. l. 6, a +
      Kateriny rozene Schuster z
      Podlusk, panstvi roudnic-
      kehonyni kraj praz-
      skeho, podkraje melnickeho,
      pravomocnosti roudnicke.

      Es werden noch 2 Ereignisse erwähnt: 1859 und 1876

      Meine Übersetzung dazu:
      Mutter: Anna, Tochter des verstorbenen
      Anton Schuster
      aus Wlnovsi Nr. 6 und der verstorbenen
      Katarina geborene Schuster aus
      Podlusk, Herrschaft
      aus der Region Prag?
      Unterregion Melnik
      ?

      Was da 1859 und 1876 passierte kann ich leider gar nicht lesen.


      Viele Grüße
      Mia
      Zuletzt geändert von Mia; 03.03.2019, 12:18. Grund: Ergänzung

      Kommentar

      • obi61
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2016
        • 578

        #4
        Mutter: Anna, dcera po zesnulém Anto-
        nínu Schuster sedláka
        z Wlnovsi N. C. 6, a zesnulé
        Kateřiny rozené Schuster z
        Podlusk, panství Roudnic-
        kého nyní kraj Praž-
        ského, podkraje Mělnického,
        pravomocnosti Roudnické.




        Mutter: Anna, Tochter des verstorbenen
        Anton Schuster
        aus Wlnovsi Nr. 6 und der verstorbenen
        Katarina geborene Schuster aus
        Podlusk, Herrschaft Roudnice,
        jetzt Region Prag
        Unterregion Mělnik
        Rechtskraft Roudnice.

        Es werden noch 2 Ereignisse erwähnt: 1859 und 1876


        Křestní list k vystěhování se do Slovan
        byl vyhotoven dne 31.Května 1857 num ex.? 90
        a k výmazu knihovnímu dne 20.Září 1876.


        Taufschein zum aufreise in Slovan
        war erstellt am 31.Mai 1857 num ..90
        und Buchdaten waren gelöscht am 30. September 1876


        Welche land ist gemeint unter der Slovan ist mir unbekannt.


        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Kleinigkeit:

          pravomocnost // Gerichtsbarkeit / Gerichtsbezirk

          https://cs.wikisource.org/wiki/Ott%C...D/Pravomocnost

          zur Ausreise nach Slovan

          @obi
          wie würdest du ryminka
          ř übersetzen ?
          Eigentümer / Grundbesitzer (von rymina ?)
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • obi61
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2016
            • 578

            #6
            Danke Huber.


            Richtig ist výmínkář, auf Deutsch ausgedinger


            lg

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              výmínkář
              R hatte ich falsch von mia übernommen
              danke obi
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Mia
                Erfahrener Benutzer
                • 15.07.2013
                • 472

                #8
                Ganz herzlichen Dank für eure Hilfe! Jetzt bin ich bei dieser Linie einen großen Schritt weitergekommen und kann nun dank der Namen und Orte noch weiter zurück suchen.

                lg
                Mia

                Kommentar

                Lädt...
                X