Heiratsregister 1835: Poladowo, Schmiegel (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LuckyDrummer
    Benutzer
    • 19.12.2016
    • 91

    [gelöst] Heiratsregister 1835: Poladowo, Schmiegel (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmiegel
    Namen um die es sich handeln sollte: Plocinski, Kamieniarz


    Liebe Forengemeinschaft,

    ich bin im Zuge der Erforschung meiner Ahnen auf den Heiratseintrag von Sebastian Plocinska mit Marianne Kamieniarz von 1835 gestoßen. Dieser entstammt dem Kirchenbuch der röm.-kath. Kirche Schmiegel.

    Leider habe ich mit der Lesung der Schrift und Sprache einige Probleme, weshalb ich mich über mögliche Hilfe sehr freuen würde.

    Was ich soweit lese (blauer Text) und bisher darauf aufbauend übersetzen würde (roter Text):

    Numerues Menzis
    ? Dies Actuum Copula
    tionistum Denomina
    tio Loci Copulatorum


    Nummer Monat
    Tag der Heirat
    lokale Heiratsbenennung(?)



    10.
    Die, 8… Novembris
    Poladowo
    abvupraveri
    pto` Vrap:


    10.
    Tag 8. November
    Poladowo
    ???



    Nomen Cognomen Conditio Professio Locus Copu
    lationis ex Domicilie Copulatorum.

    Name Vorname Stand Beruf
    Ort d. Hochzeit und Heiratdomizil(?)


    Denuntiatibnibus tribus in Eulecia T…? Smiglenzi jercemijois nulloq
    deteito Impedimento Canonico copulati vant matrimonio in
    Eulecia T…? Smiglenzi Lab: Sebastianus Plocinski invernis
    famutues Poledoviewzis annorum 27. filius Michaelis Plocinski
    coloni in Polwica ex Michalina SSll(?) kum Marianna Ka
    mieniarz virgo ann 18 filia Lenzuarii Poledoviewzis Tho
    mas Kamieniarz ex Martianna SSll(?) eponzi achinorcem
    emme etibus Parentibus Tectes fuerunt Martinus Grze
    jiewski ex Josephus Kamieniarz lenzuarii Poledoviewzis.


    …Stamm in Schmiegel…
    …verheiratet in…
    …Schmiegel…: Sebastianus Plocinski…
    aus(?) Poladowo, Alter 27, Sohn von Michael Plocinski
    Landwirt aus Polwica und Michalina…mit Marianna Ka
    mieniarz Jungfrau, 18 Jahre … Poladowo Tho
    mas Kamieniarz und Martianna …

    …Zeugen(?) Martinus Grzejiewski und Joseph
    Kamieniarz aus Poledowo.



    Ich freue mich über jegliche Hilfe, zumal ich bisher keine Kenntnis von den Eltern des Brautpaares hatte und die Quelle scheinbar neue Informationen liefert.

    Viele liebe Grüße

    Lucas ("LuckyDrummer")

    Angehängte Dateien
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    Denuntiationibus tribus in Ecclecia Parochiali Smiglensi praemissis nulloque
    detecto Impedimento Canonico copulati sunt matrimonio in
    Ecclesia Parochiali Smiglensi Lab(oriosus) Sebastianus Plocinski juvenis
    famulus Poledoviensis annorum 27. filius Michaelis Plocinski
    coloni in Polwica et Michalinae LLCC (legitimorum conjugum) tum Marianna Ka-
    mieniarz virgo ann(orum) 18 filia Censuarii Poledoviensis Tho-
    mae Kamieniarz et Martiannae LLCC sponsi adinvicem
    eminentibus Parentibus Testes fuerunt Martinus Grze-
    siewski et Josephus Kamieniarz Censuarii Poledovienses.
    Zuletzt geändert von M_Nagel; 31.07.2021, 09:45.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      : ich mein das vermutete "ex" ist "et"
      (vgl Überschrift Locus copulationis et domicilii copulatorum Hochzeitsort und Wohnsitz der Verheirateten


      Also wird die Ehefrau angegeben
      Ah jetzt hast es eh schon ausgebessert.......bis auf die Michlina !
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Morgen,

        Ja, habe ich. Und auch noch andere Dinge, die mir nicht gleich aufgefallen sind.
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 31.07.2021, 10:03.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • LuckyDrummer
          Benutzer
          • 19.12.2016
          • 91

          #5
          Hallo M_Nagel,
          Hallo Huber Benedikt,

          vielen Dank für die schnelle Rückmeldung und Hilfe bei dem Registereintrag.

          Wie ich sehe, waren einige Wörter von mir falsch gelesen. Das hatte ich aber auch vermutet...zumindestens die Namen und Orte schienen richtig zu sein.

          Aus der nun korrigierten Abschrift sind die folgenden (blauen) Wörter für mich inhaltlich noch nicht eindeutig zu verstehen.

          Denuntiationibus tribus in Ecclec(s?)ia Parochiali (das Wort kann ich in der Form im Text gar nicht erkennen. Hier wäre es für künftige "Lesungen" hilfreich zu wissen, ob es eine Abkürzung gibt, die hier auftaucht- oder habe ich einfach nur Tomaten auf den Augen? ) Smiglensi praemissis nulloque detecto Impedimento Canonico copulati sunt matrimonio in Ecclesia Parochiali Smiglensi Lab(oriosus) Sebastianus Plocinski juvenis famulus Poledoviensis annorum 27. filius Michaelis Plocinski coloni in Polwica et Michalinae LLCC (legitimorum conjugum) tum Marianna Kamieniarz virgo ann(orum) 18 filia Censuarii Poledoviensis Thomae Kamieniarz et Martiannae LLCC sponsi ad invicem eminentibus Parentibus Testes fuerunt Martinus Grzesiewski et Josephus Kamieniarz Censuarii Poledovienses.


          Ich lese daraus jetzt folgendes:
          Anzeige (dreifach?) in der Pfarrkirche Schmiegel vorausgemeldet(?) ein kirchliches Ehehindernis wurde nicht entdeckt, sind verheiratet in der Pfarrkirche Schmiegel der Fleißige Sebastian Plocinska, junger Knecht aus Poladowo, Alter 27, Sohn des Michael Plocinska, Landwirt in Polwica und Michalina (rechtmäßig anerkannte Eheleute) mit Marianne Kamieniarz, Jungfrau, Alter 18, Tochter ??? Poladowo Thomas Kamieniarz und Martina (rechtmäßig anerkannte Eheleute) Brautpaar gegenseitig(??) elterliche Zeugen / Paten waren Martin Grzesiewski und Joseph Kaminiarz ??? Poladowo.

          Viele Grüße

          Lucas

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Das "Prhli" ist eine Kurzform, wie bei so vielen häufig verwendeten Wörtern. Bewundernswert, dass "Ecclesia" hier ausgeschrieben ist (statt "Ecclia")


            Ich würde so übersetzen:

            Denuntiationibus tribus in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi praemissis - Nach drei in der Pfarreikirche Schmiegel vorausgeschickten Verkündigungen/Aufgeboten

            nulloque detecto Impedimento Canonico - und ohne ein aufgedecktes kirchenrechtliches Hindernis

            copulati sunt matrimonio - wurden durch die Ehe verbunden

            in Ecclesia Parochiali Smiglensi - in der Pfarreikirche Schmiegel

            Lab(oriosus) Sebastianus Plocinski juvenis - der arbeitsame S.P., Junggeselle,

            famulus Poledoviensis annorum 27. - Poladower Knecht, 27 Jahre,

            filius Michaelis Plocinski coloni in Polwica et Michalinae LLCC (legitimorum conjugum) - Sohn des Bauern in Polwica M.P. und der Michalina, rechtmäßigen Eheleuten,

            tum Marianna Kamieniarz virgo ann(orum) 18 - (und) dann die Jungfrau M.K., 18 Jahre,

            filia Censuarii Poledoviensis Thomae Kamieniarz et Martiannae LLCC - Tochter des Poladower Erbpächters T.K. und der M., rechtmäßigen Eheleuten

            sponsi ad invicem eminentibus Parentibus - ...
            Hier bin ich unsicher; Ablativus qualitatis? "Die Brautleute sind jeweils von hervorragenden Eltern"?

            Testes fuerunt Martinus Grzesiewski et Josephus Kamieniarz, Censuarii Poledovienses. - Zeugen waren M.G. und J.K., Poladower Erbpächter
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.08.2021, 07:36.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1679

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

              sponsi ad invicem eminentibus Parentibus - ...
              Hier bin ich unsicher; Ablativus qualitatis? "Die Brautleute sind jeweils von hervorragenden Eltern"?
              Hallo, Astrodoc,

              Vielleicht Ablativus originis (mit einem implizit ausgelassenem Prädikat wie nati sunt u. dgl.):

              Links:



              http://www.philol.msu.ru/~classic/kn...grammatica.pdf § 473 Seite 146
              Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.08.2021, 09:29.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • LuckyDrummer
                Benutzer
                • 19.12.2016
                • 91

                #8
                Vielen, vielen Dank!

                Jetzt gibt es für mich nur noch in der linken Zeile ein paar Unklarheiten bzw. Ungewissheiten, allen voran in den letzten beiden Zeilen. Gibt es hierzu noch Tipps, was das bedeuten könnte? Vorab besten Dank.

                10.
                Die, 8…(?) Novembris - Tag, 8. ..? November
                Poladowo - Poladowo

                abvupraveri - ???
                pto` Vrap:
                - ???

                Viele Grüße

                Lucas

                Kommentar

                • LuckyDrummer
                  Benutzer
                  • 19.12.2016
                  • 91

                  #9
                  Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                  Vielleicht Ablativus originis (mit einem implizit ausgelassenem Prädikat wie nati sunt u. dgl.):

                  Das wäre dann möglicherweise als das "ad" (Abkürzung?) zwischen "sponsi" und "invicem" zu lesen?

                  Kommentar

                  • M_Nagel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.10.2020
                    • 1679

                    #10
                    Zitat von LuckyDrummer Beitrag anzeigen
                    Das wäre dann möglicherweise als das "ad" (Abkürzung?) zwischen "sponsi" und "invicem" zu lesen?
                    Dann eher als ab (denn invicem gibt es ja auch als selbständiges Wort).

                    Nämlich:

                    Statt sponsi ad invicem eminentibus Parentibus, z.B., sponsi invicem ab eminentibus Parentibus.

                    Dazu sollte sich lieber jemand anders äußern, mit besseren Lateinkenntnissen. Ich bin kein großer Kenner von Latein.
                    Schöne Grüße
                    Michael

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      10.
                      Die 8va (=octava) Novembris ...-- Am 8. Tag des Novembers
                      Poladowo ...-- Poladowo
                      ab suprascri- ...-- vom oben genannten/geschriebenen
                      pto Praep.(osito) ...-- Propst
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                        Dann eher als ab (denn invicem gibt es ja auch als selbständiges Wort).
                        Laut navigium.de:
                        invicem - abwechselnd, gegenseitig, hingegen
                        adinvicem - andererseits, umgekehrt
                        ad invicem - untereinander

                        Gibt davon irgendetwas einen Sinn in diesem Zusammenhang?
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • M_Nagel
                          Erfahrener Benutzer
                          • 13.10.2020
                          • 1679

                          #13
                          Astrodoc,

                          Ich weiß nicht, was Du von mir hören willst/worauf Du aus bist, ich habe nur gemeint, dass ad invicem und ab invicem ursprünglich getrennt geschrieben sein müssen, und insofern, bei der Variante ab invicem (die in dem Eintrag natürlich nicht zu sehen ist) man die Präposition ab theoretisch auf Parentibus als Origo beziehen könnte.

                          Mit dem Sinn:

                          "Die Brautleute gegenseitig (d.h. beide) von hervorragenden Eltern (stammend/geboren) "

                          ---

                          P.S. Das alles braucht natürlich nicht unbedingt richtig zu sein und erhebt keinen Anspruch darauf.
                          Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.08.2021, 11:03.
                          Schöne Grüße
                          Michael

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2415

                            #14
                            Hallo,

                            Ich bin auch "kein großer Kenner von Latein aber ich möchte trotzdem meine Vermutungen äussern.

                            1) Wenn man dies liest:



                            sieht man daß in allen Fällen "invicem" sich auf die Brautleute, im Sinne von "mit einander durch die Ehe verbunden" bezieht.

                            2) Ich finde daß "ementibus" mit zu vielen Buchstaben geschrieben ist. Wäre es dann möglich " ex eminentibus Parentibus" zu lesen?

                            Somit wäre als klar, oder?
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                              Mit dem Sinn:
                              "Die Brautleute gegenseitig (d.h. beide oder jeweils ) von hervorragenden Eltern (stammend/geboren) "
                              D'accord!!!
                              Der Sinn war schon klar ... Nur wie presst man es in Worte, damit es halbwegs mit den vorhanden lateinischen Begriffen funktioniert?


                              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                              1) sieht man daß in allen Fällen "invicem" sich auf die Brautleute, im Sinne von "mit einander durch die Ehe verbunden" bezieht.
                              2) Wäre es dann möglich " ex eminentibus Parentibus" zu lesen?
                              Ad 1) Beim Eheversprechen passt das "gegenseitig" oder "einander" auch sehr gut. Aber für den o.g. Fall?
                              Ad 2) Bereits in #2 hat M_Nagel es so gelesen ... und seitdem ist es so geblieben.
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X