@AlAvo:
In zwei histor. WB (18. / 19. Jhd.) fand ich auch nichts dergleichen - damals unter tsch anstelle č.
Edit:
Evtl. hat der Google-Translator hier einen Fehler eingebaut, da Übersetzung und Rückübersetzung nicht identisch sind.
Bei PONS gibts Übereinstimmung: dakšiņu = Gabel
In zwei histor. WB (18. / 19. Jhd.) fand ich auch nichts dergleichen - damals unter tsch anstelle č.
Edit:
Evtl. hat der Google-Translator hier einen Fehler eingebaut, da Übersetzung und Rückübersetzung nicht identisch sind.
Bei PONS gibts Übereinstimmung: dakšiņu = Gabel
Kommentar