polnischer Geburtseintrag - 1846 - Eichorst

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnischer Geburtseintrag - 1846 - Eichorst

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Emilienheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Eichorst, Ludwika


    Hallo,

    wieder einmal ein Geburtseintrag, beim dem nicht der komplette Inhalt gelesen werden konnte.

    Ich hoffe auf Unterstützung beim entziffern und auffinden von Schreibfehlern in meinem Text.

    Scann 13, Eintrag 1


    Lückentext:
    72
    Emilienheim

    Działo się w Grodzu (Grodziec) dnia dwudziestego trzecigo
    grudnia // czwartego stycznia, tysiąc ośmset czterdzieste-
    go // piątego // szóstego roku, o godzinie drugiej popołudniu.
    Stawił się Marcin Eichorst komornik w Emilienhei-
    mie zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący, w obecno-
    sci świadkow Bogumiła Bürger okupnikow w Emi-
    lienheimie zamieszkałego lat trzydzieści pięć liczącego
    i Bogumiła Pahl okupnikow w Augustynowie zamiesz-
    kałego lat trzydzieści sześć liczącego, i okazał nam
    dziecię płci żeńskiej urodzone w Emilienheimie
    dnia szesnastego // dwudziestego ósmego grudnia, roku
    zeszłego o godzinie siódmy z rano z jego malzonki Be-
    aty z domu Ciegeldorf (Ziegeldorf), lat dwadzieścia cztery maiącej, kto-
    remu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym
    w przytomność ????? świadkow i Rozyny Ei-
    chorst nadane zostało imię: Ludwika - Akt ten
    stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie
    umieli, przezemnie tylko podpisany został.

    Xiądz Karól Orive
    Pastor


    Vielen Dank für eure Bemühungen
    Gruß
    Theo
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    #2
    PS:
    Könnte es sich bei den ??????? um powyzśzych handeln

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1674

      #3
      Ja, genau.

      w przytomności powyższych świadków
      in Gegenwart der obengenannten Zeugen
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Das Wichtigste hat M_Nagel bereits ergänzt. Hier nur noch ein paar Kleinigkeiten:

        72 <--- Woher kommt die Zahl? Copy'n'paste? Ich lese: 1
        Emilienheim

        Działo się w Grodzu (Grodziec) dnia dwudziestego trzeciego
        grudnia // czwartego stycznia, tysiąc ośmset czterdzieste-
        go // piątego // szóstego roku, o godzinie drugiej po południu.
        Stawił się Marcin Eichorst komornik w Emilienhei-
        mie zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący, w obecno-
        sci świadkow Bogumiła Bürger okupnika (Genitiv Singular Maskulinum) w Emi-
        lienheimie zamieszkałego lat trzydzieści pięć liczącego
        i Bogumiła Pahl okupnika (Copy'n'paste? ) w Augustynowie zamiesz-
        kałego lat trzydzieści sześć liczącego, i okazał nam
        dziecię płci żeńskiej urodzone w Emilienheimie
        dnia szesnastego // dwudziestego ósmego grudnia, roku
        zeszłego o godzinie siódmej z rana z jego małzonki Be-
        aty z domu Ciegeldorf (Ziegeldorf), lat dwadzieścia cztery maiącej, kto-
        remu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym
        w przytomnośći powyższych świadków i Rozyny Ei-
        chorst nadane zostało imię: Ludwika - Akt ten
        stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie
        umieli, przezemnie tylko podpisany został.

        Xiądz Karól Orive, Pastor
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Ein an euch beiden für die Korrekturen.



          Und natürlich habe ich kopiert.



          Irgendwann einmal wird der Text hoffentlich auch mal komplett schwarz bleiben


          Gruß
          Theo

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
            Irgendwann einmal wird der Text hoffentlich auch mal komplett schwarz bleiben
            Das wird nicht mehr lange auf sich warten lassen. Schön zu sehen, wie du Fortschritte machst.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Hallo,
              noch eine Kleinigkeit:
              Działo się w Grodzcu (Grodziec)...
              Das "c" darf nicht verschwinden.
              Gruß, Aleš

              Kommentar

              Lädt...
              X